Letter
2 Pages
Transcription: Siri Katinka Valdez
Translation: Francesca Nichols
Transcription
Kjære Kramer!
Jeg sender idag nogen træsnit til Kreyberg
deraf er dog to – 2 som Urdahl skal
have – nemlig "stort fjeld" som frù Höst
kaldte det paa jùbileùmsudstillingen – en
meningslös tittel som jeg sogte at afmildne
ved at rette det til "juninat og rödt fjeld".
Saa er det ogsaa til Urdahl det lille "Mai maane".
Jeg har strævet med disse træsnittene lige siden
dù reiste og arbeidet hver dag til langt paa
nat – nù er jeg bleven saa forkjölet at jeg
maa snart holde sengen – da det holder paa
blive til plevrit tror jeg – derfor maa jeg op-
sætte med det store til Kreyberg: "Rævebjælderne" –
Jeg er saavidt begyndt paa det. – Jeg har en vold-
som feber – her har nù ogsaa været et rigtig forkjolings-
veir: trykkende varme efterfùlgt af sen vinterkùlde og en
syndflod af regn. Mine arbeidere bygger en dag og "skofter"
den anden dag stadig væk – dù var heldig som fik alt
paa "akord" – bare faa det "skriftlig". ––– Ja jeg
sender disse træsnit ùden karton som dù har foreslaaet
dù faar faa karton hos Wernöe & Gulbrandsen paa
min regning – iallefald til "Kverbilledet" – (lægg ikke
"hvidt" under. – Ja saa er der et St. Hans baal til frù
Breyholtz – Jeg har strævet svært med skidt papir;
men jeg orker ikke at gjöre om igjen "St. Hans baal" eller
"Kværgangs-veir" förende jeg faar tak i japansk papir – jeg
synes foresten at Kverngangsveir er en af de bedste tryk
jeg har taget af dette – dù faar overbevise Kreyberg.
Ja ùndskyld mit rabl – hvordan blir det
med Petra? – Hvad tid kommer dere hid?
Bedste hilsen til Eder alle
Translation
Dear Kramer!
I am sending some woodcuts to Kreyberg today
however including two – 2 which Urdahl shall
have – specifically “large mountain” which Mrs. Höst
called it at the anniversary exhibition – a
meaningless title which I attempted to mitigate
by correcting it to read “June night and red mountain”.
And then the little “Moon in May” is also for Urdahl.
I have struggled with these woodcuts ever since
you left and worked every day until late at
night – now I have such a cold that I
will soon have to keep to my bed – as it is on the verge
of becoming pleurisy I believe – that is why I must de-
lay the large one for Kreyberg: “Foxgloves” –
I have barely begun work on it. – I have a rag-
ing fever – we have also had cold-inducing weather
here: oppressive heat followed by late winter cold and a
deluge. My workers build one day and “shirk”
the next day repeatedly – you were fortunate to have contracted everything
for a “fixed price” – just have it put “in black and white”. ––– Well I
am sending these woodcuts without printing board as you suggested
you can obtain printing board from Wernöe & Gulbrandsen at
my expense – at least for the “Milling weather picture” – (do not place
“white” under it. – And then there is a Midsummer Eve bonfire for Mrs.
Breyholtz – I have struggled no end with shitty paper;
but I cannot bear to re-do “Midsummer Eve bonfire” or
“Milling weather” before I get hold of Japanese paper – I
think by that way that Milling weather is one of the best impressions
I have made of this motif – you will have to convince Kreyberg.
Well forgive my scribbles – what is the situation
with Petra? – When will you come here?
Best wishes to all of You