Manuscript fragment

Astrup, Nikolai
u.å.

Transcription:

Jenny Sæterbakken

Page

  • 1,
  • 2,
  • 3,
  • 4
Transcription
Translation

Manuscript fragment

Astrup, Nikolai
u.å.
C.2.6.O.7.L.6_6; C.2.7.O.7.L.7_2, Jølster Bibliotek

4 Pages

Transcription: Jenny Sæterbakken

Transcription

1 Tre med blomar og korn paa staùr (inkje so grov feil endaa

daa dei ljose trea kùnde væra

ljost gulnad laùv)

2 Geiti vantar eine öyra

3 Mannen med "vatssælen" vantar ein krok i högre handa (<liten> feil

4 samme mannen vantar skoreimar i högre sko (litin feil) daa

(<ein inkje> altid ser reimarne)

5 Gaasa hev {...} ein symjefot og ein hönsefot (grovare feil)

6 Dama med rignhatten (paraplyen eller parasollen) vantar bærereim i handtaska si <liten fei>

7 same dama vantar stok i rignhatten (para plyen) (liten feil daa stokke kan væra {...}, syne <lite>)

8 Burtaste hjulet i vogna vantar "pælarar" (spildre) större feil

  da {... ... 

  ... ...} var i {...}

9 Mannen i vogna vantar taùmar aa styra hesten <med> (liten feil daa dei ofte synest lite

10 Flagret bles bles mot högre og ein <baat-röykjen> mot vinstre

(grov feil)

11 Hanen kaster skùgge paa marka til högre medan

alle dei hine ting kastar volskuggen til vinstre {...} (grov feil)

12 Budeia som leier kjyra hev inkje nokot band aa leie kyra etter

daa ho spring atmed kyra {... ... ... ...} paa {...} for <skulde ho jaga uten> band <laùt ho gaa> {... ...} {...} (liten feil da <eit band> inkje) {...} <syne> {...} godt

paa so pas afstand)

13 og 14 Kjyra hev <tvo> hovar istadenfor klaùvar, (liten

{... ... ... …}

<reknast> fyr {...} (<feil> feil daa <klöyra apte> inkje syne greit i {...} {...}

{...} (No 15) seinare IIIIIIIIII ° ° 

15 Bùdeia leiar ein bansunge i vinstre handa medan

ho spring – paa den högstre foten – den vinstre

foten er sveivar <attende> i lause lùfta. Daa ho er springande maa dat

ovste av kroppen helda fram yver og armen med, {...} minst

noke framùm högre foten – men föterne paa bansùn-

gjen er daa stænd daa alt for langt burte – eit par famner mest att ùm denne högre foten aat

bùdeia, og dei laùt hava minst dùbbel længde paa armarne

sine <bae tvo> skulde dei naa i hop med hændarne (dette er

(den grovaste feilen i heile bilætet.). – Den bakarst foten aat

16 bùdeia den vinstre, som er <lyft> attende i lufta <loyner> heile

feilen – daa han kjem <tykjest koma> jamnsides med bansùngen sine föter – men

<skulde> denne vinstre {... ...} bùdeia {...} paa {...} jamnsida {... ...} <laùt> budeia {... ... ...}

17 <Hanen> er <helder> inkje rett i föterne: kroppen er <syner> seg til sida (til {...}) men vender noko lite mot

(os og velet noko lite fraa os – vinstre foten paa hanen skulde da værta den som skulde komma til aa

syna seg paa hog mest til högre og nærmast os paa biletet men paa bilætet er tærene paa dinne {...} denne <hanen> 

sin vinstre foten er aat hanen smett attùm andre den hogre foten; han er og for liten og <stende> for högt – hanen föterne hadde vore ret teikna

ùm kroppen hadde snud nokot fraa os og velet hadde snùd nokot mot os – soleids at vi saag

hanen lidt attaifraa – daa hadde föterne vore rete {... ... ...} ret teiknad og. som dei er

18 Gaasa hev fengje sollyset paa ronge sida – paa vinstre

sida – medan sollyset kjem fraa högre (og kastar skyggen hennar til

vinstre som ret er

19 gaasa stend inkje rett paa plass i bilætet – ho stend for högt – – föterne hennar – i laùse <lukta> – 

{...} stend mest like langt attende i bilætet som den reimelaùse skoen aat

mannen med vats sæla; – skuggen af gaasa skùlde daa ha fallet

like framfyre foten aat mannen og kan hænda lidt paa mannafoten og

Skùlde Gaasa og skuggen hennar være ret som no dei staar –

maatte gaasa staa paa ei hög {...}, stein eller likn. Skyggen men dar

finst inkje nokot som lyder syner <likt> til slikt – og ein lyt vel tænkja seg

b tunet eller vegen flat. Gaasa-skuggen er soleids "böygd" for mykjet

ned samanlikna med med skuggen taa den tjùkke mannen <ved>

vogna, – den skuggen skraanar helder ùpyver i bilætet.

20 Dama vantar skuggar til vinstre langs med ryg og arm

21 <Mannen> med vats sæla vantar og skugge til vinstre (paa vesten m.a)

23 22 Baade <Mannen>, vogna og den tjukke atmed hev solljoset paa ronge sida (fraa vinstre

24 Fremste vognhjulet hev ingja skugge övst ùnder hjùlringen.

25 Hesten hev fengje skugge paa lyssida til hogre övst paa högre framfot

26 Trekrùna <attanfyr> kornstaùrarne hev og <finge> solljoset övst paa vinstre sida og

myrk skygge paa til högre paa solsida.

27 Huset vantar skorstein. – daa ein skorstein altid maa væra högre eld mönet for <trekkjn> si skuld

     skùlde ein ho trùleg <sejnt> ein <grand>, sjölv ùm ho stod noko langt nede paa

     hi sida af taket – Mönelina er og rong samanlikna med lina i tak-

     sjægget ({...}) – dei to linerne <forlænga> sjære kvartanna ùmlag i halsen paa bùdeia

     altso langt ùnder "horisonten som altid vessa maa ligga högre enn vats lina (ca 2 m)

     dat same er det med hage gjærdet {... ... ...} <glaset> lig og for laagt

Translation