Letter fragment
4 Pages
Transcription: Jenny Sæterbakken
Transcription
Kjære Ingeborg Refling-Hagen
Tak for Deres brev som jeg fik nù da jeg
Nettop hjemkommen hjem fra et besok
hos en fælles ven af Kinck og mig
("El Capitano", som Kinck kaldte
ham (A. E. Fond), fordi han styrede vor lille
motor baat ùnder vore mange
udflugter paa det 3 mil lange
Jölster vand dengang Kinck var her.
Denne A. E. Fond holdt nù bryllup
for sin datter og som en af hans
ældste venner kùnde jeg ikke undlade
at modtage hans indbydelse, end-
sjönt jeg mindst af alt likte bryllups
larmen og morro nù – i den sindstemning som jeg har
været i siden den vor kjære Kincks död,.
Ved Straks efter hjemkomsten maatte jeg fölge
min svigerinde over vandet til lensman-
den og hjælpe hende med at faa indledet
retslig forfölgelse mod sin hendes sviger far
hùn var nygift som uden grund
som bæskylder hende for tyveri og for at være skyld
i at hendes mand druknede i Jölster-
vandet i aar samt – samt for tyveri. –
Ja dette blev en lang og Dem uvedkommende indledning –
vil De sige – den <skeer> ogsaa {...} Ja det – er <saa>
bare men da Deres brev har af disse
grunde har ligget ubesvaret i 5 dage nù
og jeg maa bede Dem meget om ùndskyld-
ning derfor – og da De önskede et
svar fort – maa jeg i all uduelighed
skynde mig at faa skrevet et brev
til Dem selv om det blir uden hoved eller
hale. Jeg kan nemlig ikke tænke klart
for tiden. Kincks död overvældede
mig {...} – det var saa ùtroligt –
den sterke Kinck – telegrammet
fra hans döttre: "Vor far döde idag" – var
mig postsendt fra nærmeste telefon-
station og var skrevet paa {... ...}
brevpapir – (ikke telegram <blanket>)
Vertikal tekst: og <uden underskrift fra telefonstationen>.
Mangler sider
25
faa lov at sige Dem et ord uten
at De blir fornærmet eller sint
paa mig –: lad ikke formange fremmede
höre de samme ord som De
skriver til mig: om Holms even eventue
tuelle elle bane i fald han rörer dramaet
thi selv om jeg beundrer Deres mod og respekterer Deres retfærdigheds fölelse
saa synes jeg De er saa altfor god til
sligt. Men synes det Dem umuligt
at ùndgaa dette – og (kanske har Kinck papirer
som alene De kjender) saa vær da enda
mer forsigtig med udtalelser – thi
De vil da ogsaa lett kùnne blive hindret
ogsaa fra at udföre Deres forsætt –
da der altid vil findes en eller anden
som paa forhaand vil stikke et ord til lovens haand
hævere oga at De blir "skygget" og hindret
i sidste öieblik. – Ja kanske længe för
det kommer saa langt – thi hùsk paa
at enhver som hörer sligt i virkelighed
heden er lovlig forpligtet at "melde" det
26
Jeg tager vilde jo heller tage straf
for at være passiv medvider heller end at röbe Dem
eller Deres ord men det er vil ikke sikkert ikke alle gjor andre
som maatte höre det. –
det Jeg hörer De skal afsted
sydover til Italia nù snart –
Jeg vil da önske Dem alt godt
paa touren – rigtig megen glæde
efter den store sorg. Vær sikker
at De er omsvævet af Kincks
aand – og hvad glæde De
oplever vil virke som en reflex-
ior {...} tilbake paa hans Aand. Gjör ham da glad!
Husk Kincks ord om "evnen til længsel".
Med ùndskyldning for alt det
dùmme jeg maa have sagt! jeg
Deres N. <Astrup>