Letter

Astrup, Nikolai to Bydal, Trygve
1926-08-09 (mottaksdato)

Transcription:

Turid Hagelsteen

Page

  • 1,
  • 2,
  • 3,
  • 4
Transcription
Translation

Letter

Astrup, Nikolai to Bydal, Trygve
1926-08-09 (mottaksdato)
Brevs.295-66354, Nasjonalbiblioteket

4 Pages

Transcription: Turid Hagelsteen

Transcription

Kjære Bydal!

Tusend tak for dit brev og for recepterne; –

vi fik det akkurat til barnedaaben af vort

8de barn (Egil Nikolai), og da kan dù forstaa 

at recepterne kom vel med (da vi havde ca.

50 gjæster), – der gik straks express til apotheket,

enda det var en söndag, – jeg havde faaet recept

fra en anden doktor ogsaa, – men apothekeren

beholdt 2 af recepterne – ùden at levere noget 

paa dem, – enten vil han rationere mig – eller

han har leveret mig mere end Münster har

villet udskrive recept paa tidligere i vaar og sommer

(det er forresten svært lidet, jeg har faaet i aar).

Münster har som jeg vist nævnte sidst til

dig skrevet ud "liter" istedenfor flasker til en

mand og har faaet reprimande, – saa han er

bleven ræd for at ùdskrive noget nù. – ser det

ùd til, – han er vel ærekjær – saa han har

taget sig nær af reprimanden. –

2

Ja dù spörger om prisen paa træsnittet til

overlægen – det er 300 jeg faar i Bergen – kùnst-

handelen har delvis taget 350-400 – (men de

regner 15-20 procent fortjeneste). – Det er altsaa

300 jeg nù tager af mine kùnder, naar jeg sælger

privat – ùdenom kùnsthandelen, – overlægen

kan vel synes det er dyrt, men jeg har taget mere

för, og jeg blir ikke det mindste fornærmet, om

han ikke vil ha det, – det kan bare sendes til:

"Gravör Per Kramer – Vestre Muralmenning 9

Bergen"

Jeg har jo billigere træsnit: "Mai maane" (50-60)

"Vaarnat ved Fossen (30 kr.) – "Hjem fra arbeide" (gamle

præstegaarden) (25 kr.) – "Kornstaùr i maaneskin" (det store):

(<for.> 150 kr.) – Do "Kornstaùr i maneskin" (det lille) (Kr. 80)

"Plognatten" (Kr. 70). "Seljekall" (farve-træsnit) (150 kr.) og

Do "Vaarnat og Seljekall" i tonetryk (graalig eller brunlig) (100).

Det sidste kan ogsaa sælges for 70 mod fùldstændigt 

löfte om taùshed (Kùnsthandlerne blir rasende paa

mig hvis de faa vide, at jeg sælger til ùnderpris.)

"Vaarnat og Seljekall" i farvetræsnit kùnde ogsaa sælges

billigere paa samme maàde (100 kr.?). Kùnsthandlerne

har taget 300 for det tidligere. Saa har jeg jo en del 

i "sort og hvidt", men det bryder vel overlægen sig ikke om

3

Af "sort og hvidt" trykkene har jo dù "Stöil ved Jostedalsbræen"

og "Sandalstrand 2" (disse er henholdsvis 150 – og 100 kr.)

"Bùkken som kom til Himmerike" (eventyrstemning i

antik stil) har dù vistnok ikke, – den skal dù faa, 

om dù önsker. Eikaas har trykt dette træsnit

(med min assistance) til Vikin til bryllùpspresent.

Overlægen kan faa det for Kr. 50 eller 40 – ùden eller

med tontryk. (Dù skal selvfölgelig have det som gave)

Fik dù "Fiskeren" ifjor? Den kan overlægen faa for kr. 70.

(Dù skal faa "selvpotraittet II", om dù bryder dig om min karikatur)

"Selvportrait I" er et lidet ùbetydeligt træsnit fra 1904 – mit

förste træsnit, – det synes jeg ikke er noget at byde dig; – sær-

lig da du ikke kjendte mig dengang, og jeg har ùndergaaet

mange forandringer siden den tid (det lignede dengang)

Endnù har jeg jo mange træsnit, som dù ikke har seet,

men det faar være til engang, naar jeg en vinter faar tid

at trykke en hel serie af alle mine træsnit; – og

saa skal jeg da vise dig dem, för jeg sender dem. –

Ja du spörger hvordan det gik i Vikin's bryllup, – jo

vi havde det rigtig bra, trods at en foùstage inde-

holdende næsten alt hans öl lækkede ned för 

brylluppet, – (jeg havde saavidt smagt det). Der var

4

imidlertid rikeligt baier og portvin og en del öl, som

vi tömte den sidste kveld, jùst som presten kom til

laget, – jeg gav ham det "glatte lag" om min mening om hans

skriverier. af Johannes Fossheim træbilledskjæreren mente,

at naar presten brùkte ùdtrykket "aandsfatigdomens

kjæraste tröyskap" (om dansen), – saa maatte jo denne

"tröyskap" være af det gode; thi presten fremholdt jo

stadig, at det var de "enfoldige" eller "fatige i 

aanden", som havde eneret paa saligheden og

"gùdsriget". – Nù blir vi forresten kvit ham presten her i

Jölster for en tid, da han skal være bestyrer af

"ungdomsskùlen" i Förde istedenfor Aasen, som nù

kjender jorden brænde ùnder sine födder og vil væk.

Dere faar da söke at forbedre ham der nede, – det

er sörgelig saa brav mand, som han oprindelig var,

at han skal have solgt sig slig til "indremissi-

onsfolket." Kjösnes stova er som sagt paa plads, – der

mangler bare en del ùdgravning og kjælderindredning og

kanske lidt mùring, jeg skal söke at faa laant ud mit

store interieùr af stuen (af hensyn til "röikomnen",

som heller ikke er opsat, – jeg vil være med paa det arbei-

det, – da röykomnen nede ved Vasenden – paa "Haùane" er

helt galt bygget. Ja saa maa dù leve vel og hilse frùen

fra Engel og mig. Bedste hilsen din hengivne ven

Nik. Astrup

Translation