Letter

Astrup, Nikolai to Høst, Sigurd
1917-04/05

Transcription:

Turid Hagelsteen

Translation:

Francesca Nichols

Page

  • 1,
  • 2,
  • 3,
  • 4
Transcription
Translation

Letter

Astrup, Nikolai to Høst, Sigurd
1917-04/05
Brevs.531-67488, Nasjonalbiblioteket

4 Pages

Transcription: Turid Hagelsteen

Translation: Francesca Nichols

Transcription

       Kjære Höst!

Undskyld at jeg plager Dem 

kùn nogle ord i all hast – 

Jeg blir pantet af firmaet – 

Kullberg & Co’s maskinforret-

ning Kristiania – jeg har tid-

ligere kjöbt næsten alt, hvad

jeg behöver til Kjökken og

gaardsredskab hos Hr. Kullberg, 

som er en taalmodig mand – 

denne gang er han kanske 

ikke hjemme eller död, – 

turde jeg plage Dem med at 

ringe ham op og ùdbede lidt

henstand – eller ifald Hr. Kla-

venes skulde have kjöbt nogle

af mine træsnit, vilde De da

"tröste" Hr. Kullberg med at

penge var i vente eller ifald 

der var nok, – da dække de

Kr. 303’40, som det gjælder; –

jeg har tilladt mig at henvise 

ham til Dem angaaende min

ærlige vilje til at betale, og

haaber da ifald intet af træ-

snit skulde være solgt, at De 

vil give mig god attest saa

længe.

   Jeg har faaet brev fra Hr. 

Didrik Andersen Bergen om

at sende ind billeder eller træ-

snit, da der stadig er forespörg-

sel hos ham efter mine ting;

men det vil vel gaa som

det gik i vinter, – da Kaland 

sagde, at at der var slig efter

spörgsel; – jeg sendte som De

veed mit bedste og nærsagt

eneste billede. – Krantz og 

Kaland fandt det ùdmærket,

men men da var der ikke

længer nogen efterspörgsel

af Kjöbere. Kaland overlod det til

Korsvold og jeg fik först stort

afslag i prisen og saa beholdt

Korsvold et par hùndred (efter

eget sigende – kanske han fik

mere end han sa).

Nei Dere er jo de eneste, som 

virkelig har gjort noget for 

mig med hensyn til salg – og

Opp ned tekst øverst: Her blir ikke vaar – isen ligger metertyk

og megen sne. Vi er ræd for ùaar.

jeg vil derfor heller ikke

sende noget til udstilling

hos Hr. Didr. Andersen ùden

at raadföre mig med Eder först.

Ja ùndskyld dette rodede brev

posten ventes straks her.

Vi er nogenlunde friske, men 

mangler jo adskilligt, – værst 

er det for mel, – det er den 

gamle sorg.

   Træffer De Hnr. Rom, maa

De hilse ham fra mig, – jeg traf

ham og talte et minùt med

ham paa kùnstnerfesten – og saa

fik jeg se hans ùdmærkede bil-

leder paa "statens" – han er inde

paa noget at det personligste jeg har

seet i vor tids famling. Med den

bedste hilsen fra Engel og mig

Deres hengivne Astrùp

Translation

       Dear Höst!

Forgive me for bothering You

just a few words in haste –

I am being foreclosed by the firm – 

Kullberg & Co’s machinery establishment

[in] Kristiania [Oslo] – I have pre-

viously purchased almost everything, that

I need for the kitchen and

farming tools from Hr. Kullberg, 

who is a patient man – 

this time he is perhaps 

not at home or dead, – 

dare I bother You to 

phone him and request a little

postponement – or in the event Mr. Kla-

venes may have purchased some

of my woodcuts, would You then

"mollify" Hr. Kullberg with the knowledge that

the money was on its way or in case 

it was enough, – then cover the

Kroner 303’40, which is the sum in question; –

I have permitted myself to refer 

him to You regarding my

honest intention to pay, and

hope in case none of the wood-

cuts have been sold, that You 

will in the meantime give me a good 

recommendation.

   I have received a letter from Hr. 

Didrik Andersen Bergen asking

that I send in pictures or wood-

cuts, as he receives constant inqui-

ries about my things;

but matters will probably end

as they did this winter, – when Kaland 

said, that that there was great

demand; – I sent as You

know my best and so to speak

only picture. – Krantz and 

Kaland found it to be excellent,

but but then there were no

longer any inquiries

from Buyers. Kaland entrusted it to

Korsvold and first of all I received a large

decrease in price and then 

Korsvold retained a couple of hundred (according 

to his own report – perhaps he received

more than he said).

Well You are in fact the only ones, who 

have actually done something for 

me with regard to sales – and

Upside down text at top: Spring is long in arriving here – the ice is still a metre thick

and there is much snow. We fear a bad year for the crops.

I will therefore not

send anything to the exhibition 

at Mr. Didr. Andersen’s without

consulting You first.

Well forgive this chaotic letter

the postman is expected any second here.

We are relatively healthy, but are

lacking many things, – worst 

of all flour, – it’s the same

old grief.

   If You meet Hnr. Rom,

You must greet him from me, – I met

him and spoke for a minute with

him at the artists banquet – and later

I saw his excellent pic-

tures at the "government exhibition" – he is into

something that is the most personal I have

seen amidst the fumbling attempts of our times. With 

best greetings from Engel and me

Your devoted Astrùp