Letter
2 Pages
Transcription: Turid Hagelsteen
Translation: Francesca Nichols
Transcription
Kjære frù Höst.
Det blev længe förend jeg besvarede Deres
brevkort – tak for det – det var morsomt
og glædelig at höre, at De og Höst kommer
tilbage til vestlandet – vi maa faa lov at
gratùlere Eder af inderste hjærte.
Jeg er elendig for tiden – tænker for alvor paa
at forlade Jölster – taaler ikke klimaet
her – plages af kvælningsanfald nù midt
paa varmeste sommeren – til trods for at jeg hol-
der paa at forgifte mig aldeles med jodkaliùm.
Jeg stræved kanske for haardt med gaarden nù ivaar
da drengen blev syg, – til alt andet kom ogsaa
at jeg iaar igjen fik et ribben brukket – jeg tror
benene i kroppen blir möre af al denne jodka
liùm og jodnatriùm – jeg bytter hver uge paa
disse to stoffer – for at have mindst skade af
denne medicinen. Engel har nettop i disse dage
"vænnet af" mindste barnet for at fölge mig en
tùr til Nordfjord – jeg vil forsöge at finde en rigtig
varm lùn plads der og være en 8-14 dage og se, om
jeg kan blive fri denne kvælningen, – skùlde
De og Höst komme hid jùst i den tid, saa telefoner til Sivert-
sens hotel Sandene – saa faar jeg straks ùnderretning, og
skal da være hjemme inden en dag – det skùlde
være morsomt, om Dere kom hid i sommer, – vi har
det jo tarveligt og smaat, men Dere kan være sikker
paa, at her er rent – Engels søster og bror blir her,
medens vi er i Nordfjord, og disse kan ro til Aardals
telefonstation og varsle os, hvis det uheld skulde
træffe at I kom jùst som vi var i Nordfjord, men
jeg haaber vi er hjemme igjen forinden.
Det vil bli tùngt at forlade Jölster, men som sagt jeg tænker
paa det af helbredshensyn – jeg er bleven glad i denne
gaarden, hvor jeg har taget saa mangt et tùngt tak.
Saa vil jeg da faa lov at önske Dem og Höst hjærtelig
velkommen til vort tarvelige hjem – vi blir her til oc-
tober iallefald. Med de bedste hilsener fra Engel og
Eders hengivne Astrup
P.S. De skriver i Deres brevkort af 11te juni at: –
"Nù sendes Dem Kr. 150,00 i dag som jeg haaber De rigtig
faar o.s.v." – her er endnù intet kommet hid – skulde
det være bortkommet underveis? D.S.
Translation
Dear Mrs. Höst.
It has taken a long time for me to answer Your
postcard – thank you – it was pleasing
and delightful to hear, that You and Höst are
returning to west Norway – we must be permitted to
congratulate You from the bottom of our hearts.
I am wretched these days – am thinking seriously
of leaving Jölster – cannot tolerate the climate
here – am plagued by choking fits now in the middle
of the warmest summer – even though I am
in the process of poisoning myself with potassium iodide.
I may have laboured too hard on the farm this spring
when the farmhand became ill, – on top of everything else
I broke a rib again this year – I think
the bones in my body have become tender from all this potassium
iodide and sodium iodide – I alternate every week between
these two substances – in order to limit the damage from
this medication. Engel has just now these past few days
"weaned" the youngest child to be able to accompany me on
a trip to Nordfjord – I will try to find a
warm and mild place there and remain for 8-14 days to see if
I can be rid of this choking, – should
You and Höst arrive here during that period, telephone Sivert-
sen’s hotel Sandene – I will be informed straightaway, and
will then reach home within a day – it would
be fun, if You came here this summer, – our place
is simple and austere, but You can be sure,
it is clean – Engel’s sister and brother will stay here,
while we are in Nordfjord, and they can row to Aardal’s
telephone station and alert us, if we were so unlucky
that you should arrive precisely when we were in Nordfjord, but
I hope that we are home again before then.
It will be sad to leave Jölster, but as I mentioned I am thinking of
it for the sake of my health – I have become fond of this
farm, where I have invested many a hard day’s work.
And now I would like to wish You and Höst a warm
welcome to our simple home – we will be here until Oc-
tober in any case. With very best wishes from Engel and
Your devoted Astrup
P.S. You write in Your postcard of 11th June that: –
"Kr. 150.00 is being sent to you today which I hope reaches You
safely etc." – nothing has arrived here as yet – can
it have been lost en route? D.S.