Letter
2 Pages
Transcription: Turid Hagelsteen
Translation: Francesca Nichols
Transcription
Opp ned tekst øverst:
Modtog nù i dette öieblik 350 fra en Nilsen
eller hvad han heder, sender Kupongen med.
Kjære frù Höst.
Kun nogle ord i al hast. Tusend
tak for brevet – og for pengene –
200 kr. fra Hr. Maschmann – men
jeg synes det var formeget at tage
imod – især fra Deres svoger – er der
ikke nogen af de andre tryk
som han kùnde like og som jeg
da kùnde faa sende senere? –
Rakler er jo en af de letteste
af farvetrykkene at trykke (især
naar jeg kan trykke den i blaat).
Jeg kùnde jo for samme pengene
sende Deres svoger en "vaarmaane"
eller "Kornstaùr i maaneskin", "Soria
Moria" eller hvilkensomhelst af
de sorte tryk – ja gjerne en "Stort
fjeld" ogsaa. – Jeg er daarlig frem-
deles – kùnde jeg bare komme mig
til Afrika.
Engel er efter omstændighederne
bra – den lille derimod ikke rar –
ja det blev datter 30te juli vi fik denne-
gang – og det var et lidet "kræk",
veiede ikke mere end 23 hg. – Arnold
var dobbelt saa tùng – men barnet
er velskabt – og det er jo hovedsagen.
Engel venter fremdeles paa Dem og
hùn vilde ikke paa nogen maade
"ligge" i "nystùen", thi den skulde
staa ledig om De kom. De skal da
være hjærtelig velkommen til fadder! –
vi ùdsætter barnedaaben til det er
Dem beleiligt – skùlde det barnet
vise tendens til at dö – faar vi en læg-
prædikant eller "bönamand" til at hjem-
döpe det; – saa hvis det da skùlde leve
alligevel – kan vi kirkedöpe det, naar
De kommer. Hils Höst hjærteligst! Haaber
Deres datter kommer sig. Tag hende med hid i fjeldluften.
Engel hilser. Deres Astrup
Translation
Upside down text at top:
Received this very moment 350 from a Nilsen
or whatever he’s called, am including the Coupon here.
Dear Mrs. Höst.
Just a few words in all haste. Many
thanks for Your letter – and for the money –
200 kr. from Mr. Maschmann – but
I feel it is too much to
accept – especially from Your brother-in-law – are
there not any among the other prints
that he might like and that I
might send later? –
Catkins is in fact one of the easiest
of the colour prints to print (especially
when I print it in blue).
I could for the same amount
send Your brother-in-law a "spring moon"
or "Grain poles in moonlight", "Soria
Moria" or any of
the black prints – gladly a "Large
mountain" as well. – I am still not
well – if only I could come
to Africa.
Engel considering the circumstances is
well – the little one on the other hand not good –
well it was a daughter 30th July we had this
time – and she was a little "wretch",
weighed not more than 23 hg. – Arnold
weighed twice as much – but the child
is healthy – and that is of course the main point.
Engel is still expecting You and
she would absolutely not
"lie" in the "new cabin", since it should
remain free in case You come. You are
most sincerely welcome as a godmother! –
we postpone the christening until it is
convenient for You – should it the child
show signs of dying – we will have a lay
preacher or "reader" to christen
it at home; – so if it should survive
after all – we can christen it, when
You come. Warmest greetings to Höst! Hope
Your daughter recovers. Bring her along here to the mountain air.
Engel sends her greetings. Your Astrup