Letter
4 Pages
Transcription: Tor Martin Leknes
Translation: Francesca Nichols
Transcription
Vertikalt tekst oppe til høyre: Undskyld hasten!
Kjære frú Höst
Tak for Deres elskværdige
brev. – De tröster mig altid
naar mine kúnstneriske
bekymringer er værst.
I dag skal jeg bare i hast
besvare Deres spörgsmaal.
Fik brev nú ogsaa fra Kaland
som havde seet trykkene
hos Dem og talte meget pent
om dem; som De kanske veed
er han meget misfornöiet
med de tryk som galleriet
fik i vaar – jeg indbildte mig
at det skulde være det bedste
jeg havde trykt af de plader
men jeg faar da trykke om igjen.
De beder mig fortælle om denne
"Dödssenen" eller hvad vi nú skal
kalde det – og saa nævner De
noget om at udstille det –
jeg takker Dem derfor men der
er et lidet "aber" er jeg bange
for: – den förste tryk solgte jeg
nemlig til "Fabritiús et sönner"’s
forlag for Kr. 50, den skulde
gjöre tjeneste som illústration
til en fortælling af Kinck
sammen med et par andre il-
lustrationer; som jeg ogsaa lavede;
dette var til "Júl i Norge", som
kommer ud til júl – det er
da kanske tvilsomt om jeg har
lov at udstille en saadan illú-
stration för julenúmmeret er
udkommet.
Bygdens tyv har været ude om
natten för juleaften og lidt
meget ondt – og maattet spise
stjaalne kaffebönner for at döive
súlten – da han kommer hjem
blir han stængt úde af sin
kone – fordi han ikke har været
snar nok paa sin tyveexpedition.
Han fryser da næsten ihjæl ude
og om morgen rygtes det rundt
at han ligger for döden og alle
som har noget at "fordre" indfin-
der sig ved dödsleiet – hvor tyven
taler i örske og laller paa en
sang som er digtet om ham – en
smedevise – "aa Kaffetju–san,
aa Kaffetjú", er hans sidste
ord – kaffebönner drysser ud af
ham, medens stedets læg pre-
dikant – "böne manen" – beder ham
ind i himmelen – og hans kone
græder krokodille taarer og beskyl-
der de tilstedeværende for at have
drevet ham i döden ved sine
bagtalelser og beskyldninger om kaffetjú
o.s.v.
Kinck’s barokke novelle maa
selvfölgelig læses – min korte
gjengivelse af slutten öddelæg-
ger den bare for Dem tænker
jeg.
Angaaende priser o.s.v. saa
overlader jeg det fúldstændig til
Dem – nei de er ikke for lave
De skal intet betale for "soleier"
enten De beholder dette eller et
andet. St. Hansbilledet finder
jeg daarligere jo mere jeg ser paa
det – maa male om igjen
meget. Har Kaland talt med
Dem om at han vil forsöge at
sælge galleriets træsnit igjen?
Tak for Deres löfte om at
komme til næste aar – hvis De
ikke faar anledning nú – begge
dele vilde vi jo gjerne önske.
Lev da vel. Engel hilser og siger
hún forstaar ikke hvad der skulde bli
af os hvis vi ikke hadde Dem. Deres hengivne
Translation
Vertical text on the right: Pardon the rush!
Dear Mrs Höst
Thank you for Your kind
letter. – You always comfort me
when my artistic
worries are most acute.
Today I shall in haste respond
only to Your questions.
Received a letter now also from Kaland
who had seen the prints
in Your home and spoke very nicely
about them; as You perhaps know
he is very dissatisfied
with the prints which the gallery
received this spring – I thought
that they would be the best
I had printed from those blocks
but I will have to print them again.
You ask me to speak of that
"Death scene" or whatever we shall
call it – and then You mention
something about exhibiting it –
I thank You for that however there
is a little "hitch" I’m
afraid: – the first print I sold
in fact to the publishing house
"Fabritiús and Sons" for Kr. 50, it was intended
to serve as an illustration for Kinck
together with a couple of other il-
lustrations; that I had also made;
this was for "Júl i Norge" [Christmas magazine], which
will be published for Christmas – it is
thus probably doubtful that I am
allowed to exhibit such an illú-
stration before the Christmas issue has
come out.
The village thief has been out and about at
night before Christmas Eve and suffered
considerable pain – and was forced to eat
stolen coffee beans to dull [his]
hunger – when he returns home
he is locked out by his
wife – because he was not
quick enough on his thieving expedition.
He nearly freezes to death outdoors
and in the morning the rumour circulates
that he his dying and anyone
who has anything to "claim" should present
themselves at his deathbed – where the thief
speak in tongues and babbles a
song that has been written about him – a
limerick – "oh Coffee thief,
oh Coffee theif", are his last
words – coffee beans pour out of
him, while the local lay preach-
er – "the reader" – accompanies him
into heaven with prayer – and his wife
sheds crocodile teas and ac-
cuses those present for having
driven him to death with their
slander and accusations of stealing coffee
etc.
Kinck’s baroque short story should
be read of course – my brief
account of the end only
ruins it for You I
imagine.
Regarding prices etc.
I leave that completely up to
You – no they are not to low
You shall not pay anything for "marigolds"
whether You keep this one or
another. The Midsummer Eve picture
gets worse the more I look at
it – must definitely paint it over
again. Has Kaland told
You that he will attempt to
sell the gallery’s woodcuts?
Thank You for Your promise to
come visit next year – if You
will not be able to now – we
would very much like both.
Live well then. Engel sends her greetings and says
she does not know what would become
of us if we did not have You. Your devoted