Letter
1 Pages
Translation: Francesca Nichols
Transcription
Kjære fru Høst!
Kun et par ord i al hast. Efter at jeg
havde skrevet mit brev til Dem i dag
kom jeg til at tænke paa, at pengene kunde
kanske være komne til nærmeste nabopost-
aabneri og tog derfor en tùr paa ski paa isen
for at komme posten i forkjöbet – saa jeg
kùnde faa sendt kvitering straks i tilfælde penge-
ne var der – det var de ogsaa og sender herved
kvitering og min hjærteligste tak til Dem og
Hr. Maschmann. Her har været et rent ùmu-
ligt före – isen er svag, veiene har ikke været
brugte i vinter paa grund af den gode is – de er der-
for i oplösningstilstand blöde og sneskavler og
issvuller i mellem. Det har derfor nù flere
gange hændt, at post hid ind til Mykle-
bust, hvor vi nù bor er bleven overliggende i Sandal,
idet man paa grùnd af föret ikke har kùnnet
komme videre. Undskyld hasten og min ùlæselige
skrift – har skyndt mig, saa jeg ikke förer pennen
ordentligt – posten har nù naad mig igjen her. Hjærteligste
hilsen Deres hengivne Astrup.
Translation
Dear Mrs. Høst!
Just a few words in haste. After I
had written my letter to You today
it occurred to me, that the money might
perhaps have been delivered to the closest neighbouring postal
service and I therefore made a trip on skis over the ice
in order to intercept the postal service – so that I
might send the receipt right away in case the mon-
ey was there – which it was and I hereby send
the receipt and my most sincere thanks to You and
Mr. Maschmann. The road conditions here have been utterly im-
possible – the ice is weak [now], but the roads have not been
used this winter because of the good ice – they are there-
fore in a state of disintegration soft with snowdrifts and
patches of ice in between. That is why on several
occasions, the postal service here in to Mykle-
bust, where we now live has been laid up in Sandal,
because of the road conditions it has been impossible
to get through. Forgive the haste and my illegible
handwriting – have been in a hurry, and therefore not held the pen
properly – the post has now reached me here again. With heartfelt
greetings Your devoted Astrup.