Letter

Astrup, Nikolai to Kramer, Per
1923-12

Transcription:

Siri Katinka Valdez

Translation:

Francesca Nichols

Page

  • 1,
  • 2
Transcription
Translation

Letter

Astrup, Nikolai to Kramer, Per
1923-12
ubb-ms-1808-n-1-3, MARCUS – Spesialsamlingene ved Universitetsbiblioteket i Bergen

2 Pages

Transcription: Siri Katinka Valdez

Translation: Francesca Nichols

Transcription

Kjære Kramer!

Tùsend tak for dit brev og for lampe-

skjærmen, – den passede akkùrat, – vi hadde

nylig skrevet til onkel Ole og tante Hanna om 

at skaffe os en skjærm, – og nù har jeg telegraferet, 

at vi har faaet. ––– Jeg skriver i hast – da jeg

vil pröve at faa brevet i samme posten!

Angaaende huset og rammerne ùnder <samme>, 

som jeg tror, dù nödvendigvis maa ha, – faar jeg

skrive mere detaileret næste gang, – jeg er ikke

rigtig frisk nù. – Olaùs og jeg har været ude

paa tomten for længe siden, – skulde skrevet

derom – ùndskyld mig! Olaùs synes ikke stedet

passer rigtig, da der blir svært <höi> mùr nederst. 

Vi fandt ud, at om dù tog överste grundlinje mod

syd til ombytte med nederste grùndlinje mod nord, – 

– altsaa flyttede hùset en hùse længd op over terainet, 

vilde det bli bedre. – Gaaende ud fra det hjörne

som vi (dù) bestemte os (dig) for – blir hùset större, end vi be-

regnede, – og kommer da det nordsvestre hjörne næsten ned

paa leikarvollens övre ringmùr – ur og trær kommer ind

ùnder hùset – og vanskelig gjör flytning af sten uden for

lang tid med arbeidet. Ovenfor kommer vi rigtignok lidt

ind i den store ùren mod vest, men det har ikke saa meget

at sige, tænker jeg. Ja mere herom senere. – Dù skal 

natùrligvis intet betale for "Fiskeren" til fiskeridirectören, 

men jeg tænkte kanske, at vi skulde pröve at faa en 

bedre tryk til ham, – men det blir forsent til jùl. Jeg

vilde gjerne trykt dig noget ogsaa til jùl, – men vidste

ikke hvad. Kan dù ikke være saa snild at sige, hvad dù

vil ha helst! – "sæteren" tænkte jeg paa, men jeg veed

ikke om dù rigtig likte den. Jeg har nù faaet bedre papir, 

saa jeg kanske kan gjöre den bedre. Send mig en fortegnelse

over, hvad dù har af mine træsnit, – saa jeg ser, hvad dù ikke

har. Jeg holder nettop paa at lave nogen tryk til Hoskildsen

"Martzsteming" "maaneskin" og et nyt fra Afrika – jeg har

lovet ham noget för engang – og faar pröve at holde ord, om 

manden ikke er meg helt sympatisk. Fik brev fra ham – men 

intet ord om mit brev fra isommer – eller om det, jeg spurgte om da. 

Ja saa maa dù undskylde mit rabl og modtag dù og dit <ganske>

hùs vore bedste önsker om en "glædelig jùl"!

Mange hilsener og tak fra Engel og din Astrup

Translation

Dear Kramer!

Many thanks for your letter and for the lamp-

shade, – it fits perfectly, – we had

recently written to uncle Ole and aunt Hanna asking them 

to obtain a shade for us, – and now I have telegraphed them, 

saying that we have got one. ––– I write in haste – as I

will try to send the letter with the same postman!

Regarding the house and the framework under <it>, 

which I believe you must necessarily have, – I will

have to write in more detail the next time, – I am not

quite well now. – Olaùs and I had been out

at the plot a long time ago, – should have written

about it – forgive me! Olaùs does not think the spot

is good, as it will require a very <high> foundation at the lower end. 

We discovered, that if you took the upper boundary line facing

south in exchange for the lower boundary line facing north, – 

– in other words move the building the length of a house further up in the terrain, 

it would be better. – Based on the corner

that we (you) decided on – the house will be larger, than we cal-

culated, – and if the northwest corner then reaches almost down

to the dance circle’s upper wall – then the moraine and trees will come 

under the house – and make it difficult to move the rocks without

the task taking too long. From above we would admittedly run

into the large moraine facing west, but that doesn’t matter

so much, I don’t think. Well more about this later. – You shall 

or course not pay for “The Fisherman” for the director of fisheries, 

but I thought that perhaps, we might try to find a 

better print for him, – but it will be too late for Christmas. I

would also like to print something for you as well for Christmas, – but did

not know what. Won’t you be so kind as to tell me, what you 

would prefer to have! – I thought of “the mountain grazing farm”, but I don’t

know whether you actually liked it. I have now obtained better paper, 

so I can perhaps make it better. Send me a record

of what you have of my woodcuts, – so that I see, what you don’t 

have. I am just now in the process of making some prints for Hoskildsen

“March atmosphere” “moonlight” and a new one from Africa – I have

promised him something once before – and will try to keep my word, even though

the man is not much to my liking. Received a letter from him – but 

not a word about my letter from this summer – or about what I asked about then. 

Well you must forgive my scribbles and to you and your <entire>

household our best wishes for a “Merry Christmas”!

Many greetings and thanks from Engel and your Astrup