Letter
4 Pages
Transcription: Tor Martin Leknes
Translation: Francesca Nichols
Transcription
Her er saa meget brændevin at jeg orker ikke at smage det.
Rödvin til 50 öre pr.
flaske er bedre. I sær
varm. Vi koker den næsten
Kjære Kramer
Tak for dine 4 breve, som jeg mod-
tog i gaar, – jeg havde nettop sendt
dig et brev dagen i forveien. – Dit
brev (med de indlagte 4) har kùn
brùgt 7 dage hid, – medens posten
fra Kristiania brùger 8–9 dage. –
Ja vi holder os her i Alger frem-
deles og venter paa "sönnle{…}
Engel siger), og vi blir her nok
en maaned endnù, – jeg er lidt bedre;
men feberen er slem endnù; – og saa
fölger der en slig "træthed" med den.
Engel vil ogsaa gjerne holde sengen,
om det end skal være ùheldigt paa
"de sidste dagene", – siger man. Men
hùn har feberen ved siden af – saa
det er ikke saa let at være
energisk og trove rùndt med den
tùnge "bören", – men hùn har været
ganske flink til at gaa like til nù
for en 3–4 dage siden. –––
Ja nù skjönner jeg af dit brev, at
det er hotel Habsbùrger Hof,
som er skyld i, at brevene ikke
kom frem. Havde dù adresseret
<dem> til det norske konsulat Wien,
var de kommen mig i hænde.
Jeg opgav forresten denne adresse ogsaa
til hotel Habsburger H; – da vi reiste
derfra, og et par breve har kommet
mig i hænde, som hadde paseret
Habsburger Hof; – jeg har flere gange
skrevet til de hoteller, jeg har bod
paa, og bedt dem eftersende breve;
men saa langt tilbake – som til
hotel Habsbùrger Hof – har jeg ikke
skrevet, – desuden opgav jeg, som sagt,
adr. der – "til det norske konsulat i Wien"
Ja ùndskyld dette rabl, – jeg er ikke fri
for nervösitet – det lakker nemlig med
de sidste skillinger, og saa har vi jo
dette "forestaaende" med Engel, og det
blir sikkert ingen billig afàire. Jeg
tænkte ogsaa, at jeg skulde faaet malt
noget her, men det er ikke saa godt
at være oplagt ùnder slige "omstændighe-
der". Et norsk skib gik paa
grùnd her i gaar – i den voldsomme
sjögang; – 4 mand svömmede iland,
hvorledes det gik med de andre, er
ikke saa godt at vide endnù, förend
jeg træffer Titland; – den spanske pike
paa hotellet fortalte mig det, men
vor spanske konversation er saa daarlig
at jeg kan ikke stole stort paa den, – imid-
lertid traf jeg ogsaa en tysker, som kunde
fortælle, at de 4 mand, som vovede sig
gjennem brændingerne havde toùg med,
saa forbindelse med land var opnaaet,
naar bare sjöen lagde sig lidt. – Per og
jeg var ùde og saa paa de svære bölger. –
Vi stod 7–8 meter ovenfor brændingen, og
jeg snùdde ryggen et öieblik til havet,
da saa jeg Per springe som en hare op mod
land, – og saa kom der en bölge, som kastet
mig overende, – jeg reiste mig i en fart, men
"dragsùget" da bölgen gik tilbake havde nær trukket ùd paa dybet
med sig, – jeg maatte stritte imod af alle
kræfter. Det var frakken, bölgen fik slikt
tak i. I dag har jeg maattet holde mig inde
af mangel paa törre klær. – Bölgen naaede Per
til knæs enda han sprang. Ja saa maa
dù hilse Petra, og vær dù og familie
hjærtligst hilset frå din Engel og Astrup
P.S. Jeg skal skrive snarest til Kreybergene! hils <forelöbig>!
Translation
There is so much liquor here that I have no desire to taste it.
Red wine at 50 öre per
bottle is better. Especially
warm. We practically boil it
Dear Kramer
Thank you for your 4 letters, which I re-
ceived yesterday, – I had just sent
you a letter the day before. – Your
letter (with the enclosed 4) has only
taken 7 days to arrive here, – while the post
from Kristiania takes 8–9 days. –
Well we are still here in Algiers
and are waiting for the "son{…}
Engel says), and we will probably remain here
another month, – I am a little better;
but the fever is still severe; – and then
a great “fatigue” accompanies it.
Engel would also prefer to stay in bed,
even though it is supposed to be bad luck during
“the final days”, – as the saying goes. But
she has a fever on top of everything – so
it is not so easy to be
energetic and trudge around with the
heavy “burden”, – but she has been
very good about walking up until recently
about 3–4 days ago. –––
Well now I understand from your letter, that
it is the hotel Habsbùrger Hof’s
fault, that the letters did not
arrive. Had you addressed
<them> to the Norwegian consulate in Vienna,
they would have reached me.
I incidentally gave this address as well
to the hotel Habsburger H; – when we departed
from there, and a couple of letters have
reached me, which had arrived via
Habsburger Hof; – I have repeatedly
written to the hotels, where I have
stayed, and asked them to forward letters;
But as long ago – as to the
hotel Habsbùrger Hof – I have not
written, – moreover, as mentioned, I gave
the adr. there as – “the Norwegian consulate in Vienna”
Well forgive these scribbles, – I am not free of
the anxiety – our last shillings
are running out, and then we have
this “approaching event” with Engel, and it
probably won’t be an inexpensive affair. I
also thought, that I might paint
something here, but it is not so easy
to be disposed under such “circumstan-
ces”. A Norwegian ship ran a-
ground here yesterday – in the turbulent
waters; – 4 men swam ashore,
the fate of the others, is
not easy to find out, until
I meet Titland; – the Spanish girl
at the hotel told me, but
our Spanish conversation is so poor
that I cannot rely on it much, – in the
meantime I also met a German, who could
tell me, that the 4 men, who ventured
into the swells had a rope with them,
so the connection to land would be established,
as soon as the sea settled a bit. – Per and
I were outdoors to look at the huge waves. –
We stood 7–8 metres in front of the swells, and
I turned my back to the sea for a second,
and then I saw Per sprint like a hare up towards
land, – and then a wave came, that threw
me off my feet, – I stood up quickly, but
“the undertow” when the wave receded had nearly dragged [me] out to deep waters
with it, – I had to struggle against it with all
my might. It was my coat, the wave got such a good
hold of. Today I have been forced to remain indoors
for lack of dry clothes. – The wave reached Per
up to his knees even though he ran. Well you
must say hello to Petra, and our warmest wishes to
you and your family from your Engel and Astrup
P.S. I will write straightaway to the Kreybergs! say hello <in the meantime>!