Letter
10 Pages
Transcription
Sandalstrand 1ste juledag
Ja nù har jeg og Engel og börnene meget
at takke Dere for, – og jeg har intet magtet at faa
istand til Eder – ikke saapas som et lidet træ-
snit i sort og hvidt engang, – men nù skal
det bli, – de to selvportrait skal straks bli
trykt, – havde jeg bare vidst för, at dù önsked
dig dem – "Marz-stemning" faar jeg vist vente
lidt med til det blir lidt lysere, og jeg blir lidt
bedre af asthmaen. Ja tusend tak da kjære
Kramer og frùe for alt; – flödeskeen var Engel
meget begeistret for, – (hùn havde ingen för – deri-
mod the-sil, som frùen nævnte). Og tak da
for den gjilde foræring af æpler til börnene, –
noget bedre kùnde Dere ikke have sendt dem.
Nù ja, jeg veed ikke, hvor jeg skal begynde og
slùtte, – jeg har været meget nervös om dage-
ne, – min gjæld holdt paa at bli katastrofal,
men nù er det da lysnet; – ja tak for
salget af billedet til Urdahl: – jo jeg er
meget fornöiet, – bare det ikke var formeget, –
dù talte om tùsend (1000) kroner i sommer, og
jeg tænkte, at jeg skùlde slaaet lidt af paa
grùnd af tidernes pinagtighed, – men saa har
jeg jo arbeidet paa det en del siden, – og jeg
synes selv jeg havde naaet lidt mere af mystik-
ken, – men samtidig var det ogsaa bleven lidt
mörkt, – (jeg nævnte vist min "raptùs af gam-
meldagshed"). Saa kom jeg ogsaa til at fernisere
det lidt vel meget i hasten, förend det blev
sendt, saa at jeg i alt var kommen til at
tænke paa afslag i prisen, – men naar jeg intet nævn-
te derin, var det, fordi Engel ofte har bedt
mig om at faa dette billedet fra hendes födested
Sùnde, – (alt er nù forandret hùserne og trær o.s.v.)
og hvis jeg nù lod det staa til med den af dig opsatte
pris, blev det kanske ikke solgt, tænkte jeg, og da
kùnde altsaa Engel faa det. Altsaa ser
dù at jeg var meget vel fornöiet. – (Engel har isteden faaet
II
Frembring derfor min tak til Hr. Urdahl, – og
selv skal dù have tak for dit arbeide med
handelen, – dù siger, at jeg maa sige min "ærlige"
mening, og det har jeg virkelig gjort, – men nù
vil jeg ogsaa faa vide din ærlige mening om
Rabarbra billedet (og gjerne ogsaa din frùes mening)
Dù veed der er ting, som jeg gjerne vil rette paa –
særlig hænderne og det bagerste æpletræ – og
skùlde der da være andre ting, som dù og din frùe
ser, men som jeg har seet mig blind paa, (det gjör
alle malere), saa maa Dere være ærlige og sige mig
det, saa kan vi jo, naar Engel og jeg kommer
hid til Bergen lette paa sakerne; – naar jeg nù
er borte fra billedet en tid, kan jeg ogsaa kanske
se det bedre senere, hvad der skal gjöres. –
Ja mens jeg hùsker det: – Jeg fik tak i en liten
skinke – vel 7 kg. (hùsker ikke akkurat vægten)
men maatte give 5,50.) Jeg skulde faaet sendt
den för jùl, men jeg har været saa daarlig,– jeg
tror det skal være god skinke (fjorgammel, hvad
vi her anser bedst) – jeg skal nù sende den saa
snart leilighed gives, – her er saa pas sne nù, at
her er nogenlùnde före, – men jeg er ikke sik-
ker paa, om dù vil have skinken, – dù skal bare
sige din ærlige mening, – vi kan saa godt beholde
den selv, – (vi behöver den ikke, – da vi har
kjöbt over 90 kg. ferskt flesk nettop – 3 kr. pr. kg!)
Her er vanskeligt om flesk i bygden, da alle har
solgt i höst, hvad sælges kùnde af frygt for
nedgang, – og nù siden bilerne kom, er man be-
gyndt at sende hele grisene til byen ogsaa.
Vi er mange folk i hùset nù, da Engels mor og
bror bor hos os, og mad skal der til, – men vi
var heldige og fik baade fersk söfisk og örret
og flesk nù til jùl, – og saa fik vi fat i en fjerding
"Islandsk kryddersild", – jeg har aldrig seet make
til stor sild för, – det er rene smaa laks, – ja
vi har ogsaa rökt noget af den, og da smager
den virkelig som rökelaks, – vi har det altsaa
rigtig godt, – det manglede bare jùleöllet, som
jeg endnù ikke har vovet mig i færd, med da
jeg stadig plages af asthmaen, – tak for gjær
og hùmle, – jeg har endnù ikke vovet at aabne
III
pakken af frygt for explosionen, – (kikket bare
saa vidt ind i den, at jeg saa den var omgivet
af homle, som holdt paa at ville komme ùd. –
en eller anden nysgjærrig postfùnctionær har
nok ùndersögt pakken – i haab om at finde
drikkevarer). Pakken kom i forgaards, og maa
vel eftersees, – kan den tape sig hùrtigt? I dag
fik jeg dit brev med pengene fra Hr. Urdahl,
og da jeg for et par dage siden fik 1200 for "Tùnjölet",
som Meyer har solgt for mig til en Wiese Hansen,
saa skulde jeg jo komme et stykke paa vei
med gjælden, – den har trykket mig næsten
lige meget som asthmaen i det sidste; – denne
adrenalinen virker vist ogsaa paa nerver og hù-
mör, – jeg har paa doktorens raad brùkt mindst
mùligt af den og isteden brùkt alkohol, som
jeg har faaet 2 fl. af hver ùge nù i længere tid.
Ja nù er det afgjort, – (desværre – havde jeg nær sagt)
med reisen – hele stipendiet har jeg nù – mellem
os sagt – faaet omsat i pesetas til 96,50 for 100 p.
ja dagen efter var pesetas yderligere gaaet ned i 95 –
altsaa et tap for mig paa ca. 140 kr., – men velvillige
sjæle har <rodet> saa længe i mine afairer, – ja
dette maa endelig være mellem os; at jeg nù
var kommen ùnder press, slig, at jeg noget maatte
gjöre, – jeg var ogsaa bange, at pesetas gik op
igjen paa grùnd af disse afholdsmændenes
fornærmelser mod Spanien: – men for hver krone
peseta’en nù gaar ned taper jeg altsaa ca. 140 kr.
gaar den derimod op tjener jeg jo. Det var jo
sörgeligt, at jeg ikke vexlede i fjor, – da var
pesetaen i 71 (i janùar maaned), nù har jeg intet
andet at önske, end at den maa stige grùelig,
saa jeg slipper at ærgre mig for meget: – jeg tjener
jo ikke paa at den gaar op heller; thi normal kùrs
för krigen var ca. 60–65. – og da er jo en trediedel
af værdien tabt for mig i alle tilfælde. Men
som sagt: lad dette være mellem os, – jeg skal
forklare dig nærmere engang – alt sammen. –
Var jeg nù bare gjældfri her, reiste jeg straks en tùr,
men min familie maa have noget at leve af, –
og penge forslaar jo intet i disse tider, – – ja
hvad syntes dù ærlig talt: Forlangte jeg formeget
IIII
paa at kjöbe det, men syntes vist ikke han hadde
plads som passede; – men at han virkelig tænkte
paa det, viser den omstændighed, at han (efter
hvad Meyer fortæller) tog maal af billedet; – (ja
dette skùlde vel kanske ikke været repeteret); –
havde jeg vidst, at Eie tænkte paa det, saa
havde jeg gjerne slaaet af paa de 1200 (til ham).
Ja der er vist mangt og meget, som jeg har
forsömt at svare paa, af det, som dù har spùrgt
om, – bl. andet var det de violinstrengene nù
i höst, – dù skrev, at de skùlde være til han –
som eiede violinen, – og spùrgte vistnok siden, om
jeg havde hùsket at levere dem til spillemanden;
da havde jeg nettop leveret dem til ham, som eiede
violinen, – men da dù altsaa senere nævnte spille-
manden, – saa har jeg nok misforstaaet din mening.
– dette har jeg nok glemt at omtale; – violinens
eier skröt af strengene og spurgte, om de var af
sölv, – de var nemlig ùlike de alm. staalqùinter, –
da kom jeg rigtignok til at tænke paa, at de
isaafald jo var for gode til violinens eier, som
bare er en maadelig spillemand, – og at det
var til Johannes Bendiksen – (vor gode spillemand),
dù havde betænkt strengene, – isaafald maa jeg
bede dig paa min regning faa fat i samme sort
strenge og sende dem til Johannes Bendiksen
Nedrebö Jölster
men da bör dù bemærke, at det er sölvstrenger;
thi ellers kan han blive fornærmet over at faa
almindelige quinter, som han selvfölgelig har
stort forrad af. Fond beder mig stadig hilse –
han er her af og til; – motoren er sat i dokk for vinteren.
Zakarias blev meget glad over at faa hilsen fra
Dere og beder mig hilse igjen, – han skjælder stadig paa
vor herre, som sörger saa daarlig for sine skabninger med
veiret "naar han vilde skape noke, so kunde han
skapt det alt til gagns" sier han, – ret som det er
glider han paa holsken og slaar sig i baken, – da blir
han sint "naar han vilde sende kulde, kùnde han
sende lidt sne og", – saa rimelig var han i gamle
dage – mente Zakris, – men nù bler han verre efter
hvert, nù laver han det saa glatt, som han bare klarer.
Her har forresten været et frygtelig uföre med regn, sne
kulde og regn og kulde igjen – fleire gange paa dagen ofte.
Det er ikke godt for asthmaen og börnene er slemt for-
kjölede – særlig Petra. Lille Eva er frisk og vokser bra.
Engel ber om Dere vil sende et mùndspil – Eva er saa glad i
musik – dù maa före det paa min regning. Ja saa maa Dere leve
vel i Jùlen og Vi alle her önsker Dere et godt aar med tak for det
gamle. Eders Astrup
P.S
Undskyld mit blæksölede brev – jeg har været
meget nervös – har arbeidet hardt for at faa
færdig et par–tre træsnit, som jeg havde faaet penge
for tidlig i höst, og som skulde være færdige til
jùl. Fra Beyer fik jeg rigtig pengene for det træsnit,
han skulde ha til sin frù <Ranner> – han har nævnt
noget pr. brev om et træsnit til mùsikeren –
Desværre nù regner det igjen, og alle sneen gaar sin
vei, – men inden jeg faar dit svar, om dù vil ha
skinken, kan her jo komme sne og godt före igjen.
Zakarias blir stadig mere forbitret paa "vorherre": –
"Han kunde late da rigne, naar da skùlde rigne –
men vaaranne, naar ta trængst, daa er han tùrre". –
Og saa er han mere og mere forbitret paa afholds-
mændene, som "lùrte" ham til at stemme for forbùd.
De havde fortalt ham, at alle folk inde i byn
holdt paa at drikke sig ihjæl, – derfor maatte man
faa samlagene omlagt og overflyttet til apothekene
paa landet, – hvor folk var mere maadeholdne, –
og det var ikke til skade for landsbefolkningen,
syntes nok baade han og andre her. Havde man enda
ladt os faa et aars betænkningstid – siger Zakarias,
saa havde mest ingen her "stemt forbùd" – det var
den rene overrùmpling, mener Zakarias, og deri har
han visselig ret. – En af afholdsprædikanterne,
som agiterede den gang, havde ogsaa indbildt baade
ham og andre, at det kostede staten mange millioner
om aarett at holde hùs til alle, som sad i fylle-
aresten i byerne, – ja det blev snart ùmùligt at skaffe
hùs nok til dem. – Flùge bad mig og hilse Dere; – han
har faaet lidt hjælp fra sin sön i Amerika, saa han
kanske klarer braserne dennegang og, – jeg forærede ham
en halv kognak til jùl, og han var meget lykkelig
derover og vilde absolut forære mig noget smalekjöd
– noget som jeg dog afslog, – værre var det med "flekken"
og hans kone, som har foræret os 3 liter flöde til jùl,
uden nogen grùnd, – skal jeg sende ind penge for de
3 liter efter meieriets takst, blir de nok fornærmede,
da de altid forlanger höiere pris for sine varer, – ja dere
hùsker melken i sommer, – og skal jeg regne höiere
pris er det ùmùligt at være sikker paa, naar det er til-
strækkelig meget, – og nogen gave fra de folk tager jeg
ikke imod. – Kari er endnù ikke kommen længer
med sine breve til dere end "kladdene", hvoraf der snart
er en helt bùnke i "skrivekassen", – nù har hùn bedt
saa pent om at faa trykke det lille selvportræt (det
gamle fra 1904) til dere, – og jeg har lovet, at hùn skal
faa lov at forsöke det. Hùn og de andre börnene beder
hilse hjærteligst og takke tùsende gange for æplene (i nat havde
der været en tyv i kjælderen og forsynet sig af dem). Ja atter tak og den
bedste hilsen fra os alle her. D.S.
Translation
Sandalstrand Christmas Day
Well Engel and I and the children have a lot
to thank You for, – and I have not had the strength to
complete for You – even something as simple as a little wood-
cut in black and white, – but now it
will happen, – the two self-portraits will soon be
printed, – had I only know before, that you wished
to have them – “March atmosphere” I will have to wait
a little with until it is a bit lighter outside, and I am a little
recovered from the asthma. Well many thanks dear
Kramer and wife for everything; – the cream spoon Engel was
very enthused about, – (she did not have one from before – on
the other hand a tea strainer, as You mentioned Mrs.). And then thank you
for the kind gift of apples for the children, –
You could not have sent them anything better.
Well let’s see, I don’t know which end is up or
down, – I have been very nervous of
late, – my debts had begun to be catastrophic
but now things have become brighter; – well thank you for
the sale of a picture to Urdahl: – yes I am
very satisfied, – I only hope it was not too much, –
you spoke of a thousand (1000) kroner this summer, and
I thought, that I should reduce the price a little because
of the shortages of the times, – but then
I have worked on it some since then, – and I
I think that I have achieved a little more of the mys-
que, – but at the same time it had also become slightly
dark, – (I guess I mentioned my “old-
fashioned rapture”). And then I ended up varnishing
it a bit too much in my haste, before it was
sent, so that I had already come to
think of a discount on the price, – but since I did not men-
tion anything, it was because Engel has often asked
me to give her this picture from her birthplace
Sùnde, – (everything has changed now the houses and trees etc.)
and if I were to leave the price as it was fixed by
you, perhaps it wouldn’t be sold, I thought, and then
Engel might have it. In other words you
see that I was very well satisfied. – (Engel has instead got
2 other smaller things – a grain pole picture and the sketch from
II
Relay therefore my thanks to Mr. Urdahl, – and
thanks to you for your work in connection with
the transaction, – you say, that I must express my “honest”
opinion, and that I have truly done, – but now
I also wish to have your honest opinion about
the Rhubarb picture (and preferably your wife’s opinion as well)
You know there are things, that I would prefer to correct –
especially the hands and the trees in the background – and
and should there be other things, which you and your wife
see, but which I have become blind to, (all
painters do), then You must be honest and tell me
what, then we can, when Engel and I come
here to Bergen lighten it up; – since I am
now separated from the picture for a while, I may also
be able to see better later, what has to be done. –
Well before I forget; – I got hold of a little
ham – over 7 kg. (don’t remember the exact weight)
but had to pay 5.50.) I should have had it sent
before Christmas, but I have been so ill, – I
believe it’s supposed to be a good ham (last year’s, what
we consider best) – I will send it now at
the first opportunity, – there is so much snow now, that
the road conditions are passable, – but I am not cer-
tain, whether you want the ham, – you must
give your honest opinion, – we can very well keep
it ourselves, – (we don’t need it, – as we have
just purchased over 90 kg. fresh ham – 3 kr. per kg!)
Here it is difficult to get ham in the village, as everyone has
sold in autumn, what could be sold for fear of a
drop in price, – and now that the motorcar has come, one has be-
gun to send the whole pigs to the city as well.
There are many of us living in the house now, since Engel’s mother and
brother live with us, and food is needed, – but we
were fortunate and obtained both fresh fish from the sea and trout
and pork now for Christmas, – and then we got hold of a small barrel of
“Icelandic pickled herring”, – I have never seen the likes
of such large herring before, – it is as big as a small salmon, – well
we have also smoked some of it, and then it
actually tastes like smoked salmon, – in other words we are
doing quite fine, – the only thing lacking is Christmas beer, which
I have not yet ventured to begin with, as
I am still bothered by the asthma, – thank you for the yeast
and hops, – I have not yet dared to open
III
the package for fear of an explosion, – (only took
a peek in it, so I saw it was enveloped
in hops, which was on the verge of seeping out. –
some inquisitive postal functionary has
probably examined the package – in the hope of finding
liquor). The package arrived the day before yesterday, and should
probably be inspected, – will it go flat quickly? Today I
received your letter with the money from Mr. Urdahl,
and since I received a few days ago 1200 for “Farm(yard) in a ravine”,
which Meyer has sold for me to a certain Wiese Hansen,
I should be able to make some headway
with my debts, – it has weighed down on me nearly
as much as the asthma lately; – this
adrenaline evidently affects the nerves and me-
mory as well, – I have per the doctor’s advice used as little
as possible of it and instead used alcohol, which
I have received 2 bottles of every week now over a long period.
Well it has been decided now, – (unfortunately – I nearly said)
the trip, that is – I now have the entire grant – just between
us – have had it exchanged to pesetas at 96.50 for 100 p.
well the following day the pesetas has sank even more[,]down to 95 –
that is a loss for me of approx. 140 kr., – but helpful
souls have <meddled> in my affairs for so long, – well
this must truly remain between us; that I had now
come under pressure, so that I was forced to do
something, – I was also afraid, that the pesetas would rise
again because of these teetotallers’
insults towards Spain: but for each krone
the peseta falls I lose approx. 140 kr.
if it rises however I of course gain. It was a
shame , that I did not exchange last year, – the
peseta was worth 71 (in the month of January), now my greatest
wish is, that it should rise enormously,
so that I can avoid being aggravated about it: – I do not
gain anything if it rises either; because the normal rate
before the war was approx. 60–65. – and thus one third
of the value is lost to me in any case. But
as I said: let this remain between us, – I will
explain it in detail to you some time – the whole story. –
If only I were free of debt here, I would depart immediately,
but my family must have something to live off, –
and money does not suffice during these times, – – well
what do you think honestly: Did I demand too much
for “Farm(yard) in a Ravine”? I since heard from Meyer, that Eie thought
IIII
about buying it, but didn’t think he had
a spot that was appropriate; – but that he actually thought
about it, shows that there was a instance when (according
to what Meyer says) he took measurements of the picture; – (well
perhaps this should not be repeated); –
had I known, that Eie thought about it, then
I would have gladly given a discount on the 1200 (to him).
Well there is clearly quite a lot, that I have
neglected to respond to, amongst the things you have asked
about, – among other things the violin strings now
this autumn, – you wrote, that they were for the person –
who owned the violin, – and then later asked, whether
I had remembered to deliver them to the fiddler;
I had just delivered them to the man, who owned
the violin, – but when you later mentioned the fid-
dler, – then I must have misunderstood your intention.
– this I have forgotten to mention; – the violin’s
owner admired the strings and asked, whether they were made of
silver, – they were in fact different from common steel e-strings, –
then it occurred to me, that they
were too good for the violin’s owner, who
was only a mediocre fiddler, – and that it
was Johannes Bendiksen – (our good fiddler),
you had intended the strings for, – in that case I must
ask you to get hold of the same type of
string at my expense and send them to Johannes Bendiksen
Nedrebö Jölster
But then you should mention, that they are silver strings;
for otherwise he may be insulted to get
common e-strings, which he of course has
a large supply of. Fond always asks me to send his greetings –
he is here now and then; – the motor has been docked for the winter.
Zakarias was very pleased to receive greetings from
You and asks me to return them, – he is constantly reprimanding
Our Lord, who is so poor at taking care of His humans when it comes to
the weather “since He wishes to create something, He might
as well do a thorough job of it” he says, – as it were
he slid and fell on <the ice> and hurt his backside, – then
he becomes enraged “when He wants to send the cold, He might
send a little snow as well”, – He was reasonable like that in the old
days – according to Zakris, – but now He has become increasingly
worse, now He makes it as slippery as he possibly can.
The conditions here have been terrible with rain, snow
cold and rain and cold again – often several times a day.
It is not good for the asthma and the children have terrible
colds – especially Petra. Little Eva is healthy and growing nicely.
Engel asks if You might send a harmonica – Eva is so fond of
music – you must put it on my account. Well may You be
well during Christmas and all of Us here wish You a prosperous [new] year and thanks for [all
we shared during] the old one. Your Astrup
P.S
Forgive my ink-smeared letter – I have been
very nervous – have worked hard to
complete two or three woodcuts, which I had received payment
for early this autumn, and which should have been finished by
Christmas. From Beyer I received the correct amount for the woodcut,
he wanted to have for his Mrs. <Ranner> – he has mentioned
something in a letter about a woodcut for the musician –
Unfortunately it is raining again now, and all the snow is
disappearing, – but by the time I receive your reply, whether you want
the ham, the snow and good conditions can return.
Zakarias becomes increasingly bitter towards “Our Lord”: –
“He might well let it rain, when it should rain –
but during spring sowing, then he is dry”. –
And then he is more and more bitter towards the tee-
totallers, who “tricked” him into voting for prohibition.
They had told him, that all the people in the city
were drinking themselves to death, – therefore one had to
have the state liquor stores diverted and moved to the pharmacies
in the countryside, – where people were more temperate, –
and it wasn’t harmful for the rural population,
both he and others here believed. If only we had been
allowed to have a year of deliberation – says Zakarias,
then hardly anyone would have “voted for prohibition” – we
were caught off guard, in Zakarias’ opinion, and in that
he is surely right. – One of the prohibition preachers,
who agitated back then, had convinced both
him and others, that it costs the government millions
every year to accommodate all those in police custody for public
intoxication in the cities, – indeed it was nigh impossible to obtain
enough room for all of them. – Flùge asked me to send You his greetings; – he
has got a little help from his son in America, so he
will probably pull through this time as well, – I gave him
half a cognac for Christmas, and he was very happy
for that and wanted absolutely to give me some mutton
– which I nevertheless declined, – it did not go as well with “the Mole”
and his wife, who has given us 3 litres of cream for Christmas,
for no reason, – if I send them money for the
3 litres based on the dairy’s rate, they will surely be insulted,
as they always demand higher prices for their wares, – well you
remember the milk this summer, – and if I calculate a higher
price it is impossible to be sure, when it is suf-
ficient enough, – and any gift from those people I will
not accept. – Kari has not come any further
with her letter to you than “drafts”, of which there is soon
a whole pile in the “writing box”, – now she has asked
nicely to be given permission to print the little self-portrait (the
old one from 1904) for you, – and I have promised, that she can
try to do it. She and the other children send their
warmest greetings and thank you profusely for the apples (last night there
was a thief in the cellar who helped himself to them.). Well again thanks and
best wishes from all of us here D.S.