Letter
6 Pages
Transcription
Vi fik idag Eders breve og pakken med rökelaks –
Tusend tak fra baade Engel og mig! Dette blir
bare nogle faa ord i all hast: – for at naa Dere med
noget brev, förend Dere reiser fra Bergen, maa jeg
skrive dette i nat ùden lampe – og faa det ind til
Fond, som skal reise imorgen tidlig – posten var
nemlig forsinket her i kveld. – Dere maa derfor
undskylde skriften. – Först maa vi sige, at det
var en skuffelse for os, at Kramer vil reise tilbage
fra Förde straks igjen, uden at komme op om oss, – ja
vi forstod brevet slig; – nù har vi tænkt over dette,
om det ikke lod sig ordne slig, at Fond og jeg kom
nedover med motorbaaten til Vasenden paa nærmere
angivet tid, slig at dù kunde tage skyds fra Förde
til Vasenden (2 mil), straks dù kom til Förde, enten
det blev nat eller dag, – dù kunde da – selv med heste-
skyds (bilen naar dù neppe den dag) være paa Vasenden 2 ½
time eller 3 timer, efterat dù var kommet til Förde, og
vi brùger knapt en time op hid med motorbaaten, (der
gaar rigtignok et kvarter til opfyringen). –––
Fond og jeg skal da kjöre dig afgaarde igjen til Vasenden med motor-
baaten, naar dù vilde, om det saa var næste dag.
Hvis dù telegraferer til os om ankomst-tiden til Förde, skal
vi faa hesteskyds ned fra Vasenden, (som at være parat)
naar motorbaaten (Emil Stenens) kom til Förde, –
eller resikerer dù at gaa fra Herodes til Pilatùs i Förde,
förend dù faar skyds, – men det kan jo hænde at
postbilen venter i Förde paa Emil Steens baat, og da
har dù bare en time (eller 1 ½ time) til Vasenden med
bilen fra Förde: – dette kan jeg faa ùndersökt, men dù
vil kanske ogsaa selv faa det ùndersökt paa postkontoret.
Skulde det blive knapt med tiden, saa telegrammet
havde vanskeligt for at naa os, – saa telegrafer til
"Karoline Vasenden – Jölster" og bestil hest, som staar
parat, naar dù kommer til Förde. – men undersok altsaa
först om bilen venter i Förde til Emil Stens baat kom-
mer did. Vor bil – "Fordbilen" gaar fra Förde onsdag
den 30te jùni kl. 8 om morgenen, men saa tidleg kommer
vel ikke Dere til Förde? –––
Engel har nù tinget melk til dere paa nabogaarden
hos manden med de ùgudelige saùer – Flùge kom
straks efter til de samme folk og vilde tinge melk
II
for sommeren til nogle byfolk, som skal bo hos
ham, – det var altsaa, som jeg forudsagde, at Flùge
ikke havde nok melk til sig selv end sige til Dere,
som han jo saa flott lovede, – og selv om han havde
havt nok, saa vilde han nù havt den til sine egne
byfolk. – Engel var altsaa heldig ude i tide i sidste öie-
blik enda hùn laa i barelseng – hùn fik sin mor til at
gaa ind og tale med de folkene (som vi ellers aldrig omgaaes)
Saa har Engel faaet kjöbt til Dere 2 spekekjödlaar –
som hùn har faaet usedvanligt billigt nemlig for 4,08;
– fire kroner og otte öre pr.kg. – en handelsmand som fik
höre om prisen blev rent syk av avindsskab, – handels-
mændene giver her 5 kr. pr. kg. og forlanger 6 kr.igjen; til
5 kr. pr. kg. skal vi faa kjöbt flere steder, men vilde vente
dermed til vi hörte Eders mening. Saa har Engel
tinget nogle gùtter til at fiske örret til Dere af og til
og prùttet prisen ned i 80 öre pr. kg. (vi har selv givet
1 kr. pr. kg. for all den örret vi har kjöbt i vaar, og det
var i "uslöiet stand", – til Dere, forlangte Engel, at den skulde
være "slöiet" ogsaa, – men det veed jeg ikke om folk vil gaa
med paa). Hos nogle gutter kan vi muligens faa den billegere.
Engel siger Dere maa tage med et melkespand at hente melken
i, – spandet maa da være saa stort, som den melkemængde Dere
vil have om dagen. – Det vanskeligste blir kanske med ovn-
stellet, da vi bare har en komfyr – men jeg haaber vi klarer
den ting, – til kaffekogning kùnde kanske et kokeaparat være
bra, hvis Dere har et sligt staaende ledigt; – i den ufærdige
kjælder har vi opsat en kjælderovn som kan bruges til kok-
ning i nödsfald, – men vi har to i lægnings rùm i komfyren,
og halve komfyren vor staar da til raadighed, – men det blir
jo lidt trangt om kjökkenpladsen. – Skinkerne har jeg skrevet
til manden om, at han ikke maa sælge fra dere. –––
Om at "tage med sig", som dù nævner, – ja saa mente Engel at
det kunde være godt, om Dere kunde tage med lidt laken og
haandklær, – da det er det, vi har mindst af. Hvis dere vil
have jedost af samme gode sort, som i fjor, har vi talt med
de samme folk og kan de skaffe rikelig og muligens billigere
end i fjor, – derom dog senere, – anden ost findes ikke hos os,
da vi har brugt op Edammeren, som vi kjöbte til Pintse
i paavente af Eder. Grönsaker har jeg desværre ingen af iaar
da vor "gartner" Johannes nù er bleven gartner paa Furuly
sanatorium-Stord. Jeg selv har været for daarlig til at ordne haven, –
Ja hjærtelig velkommen da! – det er saa mörkt at
jeg maa slutte nù. Med Bedste hilsen fra os alle
Eders hengivne Astrup
P.S.
Jeg hadde nettop lavet til rabarbra-
saften og den stod til klarning da jeg
fik dit brev – jeg forsökte flere ganger
tildlgere ivaar at faa klar saft men
stilkene var for "spröde" – nù er det den
rette tid men nù er det altsaa forsent
kanske ––– Den gjær dù fik paa apotheket
har været död. Brùk bare rosiner det er den
ægte druegjær. –
P.S.
Hvis det er aldeles ùmuligt for dig at fölge længer end
til Förde af hensyn til baatens afgang til Bergen igjen, saa
send os en meddelelse, saa jeg kan være i Förde og træffe
dig der. Jeg tager isaafald bilen til Förde dagen iforveien
og bliver da opover hid med din familie – men pröv
at ordne det slig som för nævnt – unskyld skrif-
ten! jeg ser ikke hvad jeg selv skriver.
Din Astrup
Translation
We received Your letter today and the package of smoked salmon –
Many thanks from both Engel and me! This will only
be a few words in haste: – in order to reach You with
a letter, before You leave Bergen, I must
write this tonight without a lamp – and get it to
Fond, who is leaving tomorrow morning – the postal delivering
was delayed here this evening you see. – You must therefore
pardon the handwriting. – First I must say, that it
was a disappointment for us, that Kramer wished to return
from Förde immediately, without coming up to see us, – well
we understood the letter this way; – now we have thought it over,
and wonder if it were possible to organise it, so that Fond and I came
down with the motorboat to Vasenden at a
specified time, so that you might have a ride from Förde
to Vasenden (20 km), immediately upon your arrival in Förde, no matter
night or day, – you might then – even by horse
transport (you would hardly arrive in time for the motorcar) be in Vasenden 2 ½
hours or 3 hours, after your arrival in Förde, and
we take less than an hour up to us with the motorboat, (it
admittedly takes a quarter of an hour to fire up the engine). –––
Fond and I will then drive you back again to Vasenden with the motor-
boat, when you wished, even if it was the next day.
If you telegraph us about the arrival time to Förde, we
will arrange horse transport down from Vasenden, (which to be ready)
when the motorboat (Emil Stenen’s) arrived in Förde, –
or else you will risk walking hither and thither in Förde,
before you get a lift, – but it may be that
the post delivery motorcar will be waiting in Förde for Emil Steen’s boat, and then
you have only an hour (or 1 ½ hours) to Vasenden with
the motorcar from Förde: – this I can investigate further, but you
will perhaps also want to look into it at the post office.
If there is not enough time, so the telegram might
have a problem in reaching us, – then telegraph
“Karoline Vasenden – Jölster” and order a horse, that stands
ready, when you arrive in Förde. – but make sure to first investigate
whether the motorcar is waiting in Förde for Emil Sten’s boat to ar-
rive there. Our motorcar – “the Ford” runs from Förde Wednesday
the 30th of June 8 o’clock in the morning, but You will surely
not be arriving that early in Förde? –––
Engel has now ordered milk for you at the neighbour’s farm
from the man with the ungodly sheep – Flùge came
immediately after to the same people and wanted to order milk
II
for the summer for some city folk, who will be staying with
him, – it was in other words, as I predicted, that Flùge
didn’t have enough milk for himself and even less for You,
as he had so gallantly promised, – and even if he had
had enough, he now wanted to have it for his own
city relations. – Engel was fortunately in the nick
of time even in her postnatal condition – she got her mother to
go in and speak to the people (whom we otherwise never associate with)
And then Engel has managed to buy 2 legs of dry-cured ham for You –
which she has got exceptionally cheap for 4,08;
– four kroner and eight öre per kg. – a grocer who got
wind of the price became sick with envy, – shop-
owners here pay 5 kr. per kg. and take 6 kr.in return ; at
5 kr. per kg. we can get hold of it many places, but wanted to wait
until we heard Your opinion. In addition Engel has
arranged with some boys to go fishing now and then for trout for You
and haggled the price down to 80 öre per kg. (we have paid
1 kr. per kg. ourselves for all the trout we have bought this spring, and that
was for “ungutted”, – for You, Engel demanded, that it should
be “gutted” as well, – but I am not sure whether folk will agree
to that). We may possibly get it cheaper from some boys.
Engel says that You must bring a milk pail to fetch the milk
in, – the pail must be as big, as the amount of milk You
you wish to have each day. – The most difficult thing will perhaps be the location
of the stove, as we only have one kitchen stove – but hope we can work
that out, – for cooking coffee a spirit stove might be
good, if You have one lying about; – in the unfinished
cellar we have set up a wood burning stove which can be used
for cooking in case of need, – but we have two compartments to keep food warm in the oven,
and half of our stove is available, – but it will be
a little crowded in the kitchen. – About the hams I have written
to the man, saying that he must not sell them to anyone else before you arrive. –––
As for “bringing with you”, as you mention, – well Engel thinks that
it might be good, if You could bring a few sheets and
towels, – as that is what we have too little of. If you wish to
have goat’s cheese of the same good sort, as last year, we have asked
the same people if they can obtain an abundance and perhaps cheaper
than last year, – but more about that later, – we don’t have any other cheese
since we have consumed the Edam cheese, which we bought for Whitsun
in expectation of Your visit. Vegetables I unfortunately have none of this year
as our “gardener” Johannes has now become the gardener at the Furuly
sanatorium in Stord. I have been too ill to care for the garden myself, –
A heartfelt welcome then! – it is so dark that
I must end this now. With best wishes from all of us
Your devoted Astrup
P.S.
I had just made the rhubarb
juice and it had been left to clarify when I
received your letter – I tried several times
before this spring to make clear juice but
the stalks were too “crisp” – now is the
right time but now it may be too
late ––– The yeast you got at the pharmacy
has gone flat. Use only raisins that is the
authentic grape yeast. –
P.S.
If it is entirely impossible for you to travel further than
to Förde due to the boat’s return departure to Bergen, then
send us a message, so that I can be in Förde and meet
you there. I will in that case take the motorcar to Förde the day before
and will accompany your family up here – but try
to organise it as mentioned before – forgive my hand-
writing! I cannot see what I am writing.
Your Astrup