Page

  • 1,
  • 2,
  • 3,
  • 4,
  • 5,
  • 6,
  • 7,
  • 8,
  • 9,
  • 10,
  • 11,
  • 12,
  • 13,
  • 14,
  • 15
Transcription
Translation

Letter

Astrup, Nikolai to Kramer, Per
1921-02-05
ubb-ms-1808-f-4, MARCUS – Spesialsamlingene ved Universitetsbiblioteket i Bergen

15 Pages

Transcription

Til 

Hr. Gravör Per Kramer

9 Vestre Mùralmennning 9 

Bergen 

Kjære Kramer

Tusind tak for dit lange hyggelige

brev og for skoene og gùmmi-

solerne; – men det er jo for galt, 

at Dù saaledes gang paa gang skal 

lægge ud, – og saa sende pengerne

tilbage, naar jeg sender noget, – ja

dù maa iallefald da holde regn-

skab, thi jeg er glemsom og kùnde

let glemme noget – naar vi engang

skal holde opgjör. Ja dit brev kom 

i forgaars, – men jeg vilde vente

med besvarelsen, til jeg fik skoene, 

og de kom idag, – jo de passer

ùdmærket og jeg er dig meget taknem-

lig; – saasnart jeg faar fat i linolje

skal jeg impregnere solerne og slaa

gùmmisolerne ùnder, – og da vilde

det været ùdmærket at have et

par læster, – men nù tör jeg ikke 

bede dig mere om dette, thi jeg faar

vel som sedvanlig ikke betale; hvis

dù derimod vil lade læstefabrikken

sende mig et par pr. postopgrav – saa

dù bare behöver at telefonere til

vedkommende – saa plager jeg dig gjerne

en gang til. Jeg agter ogsaa herefter

at halvsole mine sko selv, og da

er det ùdmærket at have et par 

læster, – i gamle dage halvsolede jeg

baade mine og Engels sko, men det var

da bare plùgging, – nù vil jeg ogsaa

sætte mig ind i den ædle beksöms-

kùnst; – Engel var nemlig ofte mis-

fornöiet med min plùgging, syede

saaler er jo ùbetinget behageligere at

gaa paa, – men det fordrer ny söm for

hver halvsoling, – man ödelægger nem-

lig syede sko, hvis man lader skoma-

geren plugge ny halvsole under dem, 

– her er de forresten saa ùmùlige, at

de nægter at sy opgjen halvsoler, – 

i allefald forlanger de dobbel betaling, 

og det trænger de kanske, thi den gam-

le traad maa jo renses vel ud, förend den 

nye halvsole sættes paa, og sying af

ny halvsole koster mere end dobbelt

tid og arbeide (mod at plùgge en

ny halvsaale). – 

Hvis jeg til sommeren skal paa fjel-

det, vilde jeg ogsaa gjerne forsöke

at lave mig et helt nyt par sko, – 

jeg led nemlig adskillig ondt i som-

mer ved at have stivt og daarligt

fodtöi paa fjeldet – det var nù ogsaa

et forbandet raadt veir for fodtöiet,

og naar man skùlde törre det om

kvelden og natten ved ovnen i sæter-

hytterne, saa var skoene saa stive

og halvt opbrændte om morgenen, 

at det var en ren tortur at komme

i dem, – det kom vel ogsaa af det

tykke lær. Tykt lær skulde ikke være

ordentlig garvet, men være "halvraat", 

som Jölstringerne brùgte det för i 

tiden, – det var saker som var vand- 

tætte, – men saa trængte det ogsaa

smùrning sent og tidligt. –––

Nei dette blev meget skoprat. – 

Dù nævner tomflaskerne, – det var

bra dù mindede mig om det, – ja – 

hvorledes forholder det sig med dette öllet, 

jeg kan aldrig faa rigtig ùd af Fluge

hvordan det hænger sammen med det, – 

jeg vidste ikke för nù, at dù har lagt

ud for tomflaskerne, – kanskje dù har

lagt ud mere ogsaa? – Fluge var jo 

omtrent "blak" i Bergen – (og nù og)

II

kanskje han fik dig til at lægge ùd? 

Jeg sendte med ham kr. 30 at kjöbe

lidt bok öl for – til jùl; – jeg fik 

27 flasker (halve), – der skulde nok 

været noget mer, sa han, men noget

maatte han som sedvanlig spendere 

i form av "bydram", – og noget havde

han brugt selv, – og – ja forresten 

skulde han gjöre op med mig sene-

re (han skylder mig en del ellers og)  

– han er en brav nabo, – den bedste vi 

har her, – men ofte i vanskelige öko-

nomiske omstændigheder, – og har den 

ùheldige lyst til at spille den rige mand, 

som mange har, der har seet bedre dage, 

(han havde nemlig en gang i tiden en af

de störste gaarde i bygden med svær

værdifuld fùrùskog til, – men hans trold-

kone gav ham aldrig fred, – för han 

maatte sælge sin odelsgaard for en spot-

pris i de "slöie" tider (omkring 1899). – Fluge

havde nemlig en sön af förste ægteskab

(et meget lykkelig men kort ægteskab). 

Hans anden kone var syk ved tanken 

paa at hendes stedsön skulde faa gaarden 

og mishandlede ham, – og da hùn heller

selv vilde sitte i fattige kaar end se paa, 

at stedsönnen skulde faa odelsgaarden, saa

plagede hùn Flùge nat og dag, indtil han

maatte sælge gaarden for det han i farten 

kùnde faa, – saa kjöbte hùn for sine

egne penge den lille pladsen her og sörgede

for at pengen, som Fluge fik for gaarden 

blev opbrùgt i en fart; – siden, – (– da

stedsonnen döde) angrede nok hùn som 

hele familien, at de havde solgt odelsgaar-

den, – som nù ikke var at faa for den 

10 dobbelte pris). 

Ja saa var det dette "Rabarbrabilledet",

som Dù altsaa særlig har tænkt paa, – ja

jeg vil gjöre alt, hvad jeg kan for, at dù

skal faa det, – og jeg vil gaa igang med at

forsöke at lave en copi eller lignende, – 

havde jeg bare havt sommeren nù, – jeg liker

saa lidet at staa og copiere mine egne ting, – 

men jeg skal iallefald ikke sælge billedet

förend jeg har havt en sommer til og gjort

et forsög paa noget nyt. I mellemtiden 

opgiver kanskje M. det ogsaa – han begyn-

der vel nù at blive mæt af mig. 

Vi betragter altsaa billedet som din eiendom. 

Billedets historie er forresten ikke ganske 

slig som dù nævnte – Meyer saa det förste

gang han var her i aulæg – og bestilte det –

(det var i krigens förste eller andet aar) og

vi blev enige om 800 – men senere skrev

han, at han önskede nogen forandring og at

han ikke var sikker paa, om han beholdt det

selv, men han vilde sikre sig det til en

af sine venner og vilde give 1000 Kr., hvis

han var fornöiet med forandringen. Imidler-

tid var det at Beyer var her, men han havde

intet med dette billede at gjöre, – men talte

om et lignende motiv. – I mellemtiden havde

Hùn "skurede" natùrligvis i faldet ned

over alle ovnens ugjevnheder med ryggen, 

og nù har det vel sat sig gigt i det, 

og saa er jo sligt uheldig naar man 

gaar i slige omstændigheder. – Altsaa –

jeg er dig meget taknemlig for linoleùm-

en, – hvis jeg faar betale den eller trække

den af paa billedet, – dù nævner 

det nye kjökken; – der blir nok ikke 

noget nyt kjökken egentlig, – da ùnder-

etagen, som blir af cement, tænkes brugt

som kjökken, vaskehùs og spisestue om som-

meren – (ja kanske ogsaa om vinteren) men 

der blir det jo cement gùlv, og det egner 

sig vel ikke at lægge linoleùm paa. 

Forresten veed jeg ikke egentlig, hvordan det gaar

med "borgen", – navnet er forresten misvi-

sende, – som Fluge sa: – din tegning maa

give Kramer et altfor stort indtryk af

bygningen", – dù maa altsaa redùcere 

det, – ellers blir jeg jo en lögner, – desuden 

er jo bare halvdelen opkommen, det dyreste

staar igjen – desùden all cementeringen – 

og alligevel staar jeg skyldig en masse for 

det lille, som er gjort. Jeg skal forsöke

at tage et billede med kodakken og lade 

dig faa se det paa nuværende standpunkt. 

Nu har jeg endelig faaet materialerne op, – 

expeditøren (Steen) har sikkert maattet skaffe

nye, og han tog intet for den lange lagring, – 

saa nù er vi ganske gode venner igjen, – og 

det var da heldigt, at dù ikke gjorde ham 

bebreidelser, – han tog sig nær af historien 

fordi jeg minded ham om gamle synder

(han var nemlig langt kommen i dilireùm,  

for ca. 10 aar siden) – men dette mellem os!

han var forarget paa sig selv for feilen, sa han 

(og jeg var lei over at jeg i forargelsen "ribbede"

op i det "gamle" og sendte ham derfor nogle

pene ord ) Han har været en "ordens mand",

siden han blev "godtemplar", og det er første

gang, – siden han for ca.7 aar siden atter

overtog expeditionen, – at jeg har havt nogen 

grùnd til at klage over hans expedition. 

Brænd dette brev straks du har læst det; thi 

her gaar en pestlignende börneepedemi her

for tiden, – og den er frygtelig smitsom, – og 

vore börn har været haardt angrebne, saa

jeg maatte vaake over en nat med dem. 

Kari stod det rent om livet med – en 

frygtelig kolerine med sterk udsondring af

slim og blodlevrer, – heldigvis indtræder

krisis efter kùn et dögns forlöb, men da

er de ogsaa saa medtagne som efter den 

haardeste sygdom, – feberen varer ogsaa.

Sygdommen minder om "Tyfùs". ––– 

Ja dù maa ùnskylde min elendige skrift

trods din prægtige gùldpen – den begynder

at ville svigte lidt, – aabningen mellem

splitterne er for store nù, – jeg har kanske

brugt daarlig blæk, som har "tæret" – men det gaar

ganske bra at brùge baksiden. Men den bedste tak

og hilsen til dig og frùen Din hengivne Astrup

P.S. 

Nei, dù tok aldeles feil, naar dù nævner

min hentydning til signetet, – jeg tænkte mindst

af alt paa noget sligt, da jeg satte lak paa

baksiden af mit brev, – det var enten kon-

voluttens daarlighed i limingen, – eller fordi 

brevet var rekomanderet, – eller fordi der

var penge indi, – at jeg gjorde det; – jeg maa

ofte gjöre det paa grùnd af de daarlige

konvolutter, vi faar her, – de er enten helt 

sammenlimede, – fordi de har "slaaet" sig fugtige

i handelsmændenes kolde butikker, – eller de

faa, som lader sig aabne, er slige, som 

har været utilstrækkelig limet. –––

Nei, signetet har jeg ikke tænkt paa, siden 

vi talte om det, – jeg har ingen brug for 

det egentlig; – heft ikke din travle tid

bort med sligt – nù i allefald, – jeg veed

ikke, om jeg nogen tid har bedt dig om 

noget sligt, – jeg fortalte dig vist bare 

at jeg var kommen i aftale med din bror

om et sligt engang i tiden; – men saa

döde han straks efter. Min bror Peter

har lavet sig et i bly, og det fùngerer

ganske udmærket, – det kan jeg ogsaa

gjöre, hvis jeg vil være saa "forfængelig". 

Det var kjedeligt, at dù i den anledning

skulde have tab, – og dù maa intet mere

gjöre med noget saadant arbeide

for min skyld, – iallefald ikke nù, da dù 

har det travelt, – vi lever antagelig mange

aar endnu, – og lever jeg ikke, har jeg ingen brùg

for signetet. ––– Men naar vi 

taler om signet kommer jeg til at hùske paa

noget, som jeg ofte har tænkt paa: – skùlde vi 

to ikke kunne gjöre lidt forretning i fælles-

skab med at lave "exlibris" (som stempler) 

(slig at folk kùnde trykke dem selv)?

Ja dù faar ùndskylde mit dùmme spörgs-

maal, som dù vel vil kalde det; – jeg

kom til at tænke paa det, da jeg havde bestilling

paa et par exlibris og forsögte at sjære "træsnit"

i en liden gùmmiplate, det saa ud til at gaa an 

at sjære i det materiale, – men det var vel endnù

lettere at stöpe. Ja saa maa dù kunne leve vel og tak for 

all din venlighed. D.S.

Translation

To 

Mr. Engraver Per Kramer

9 Vestre Mùralmennning 9 

Bergen 

Dear Kramer

Many thanks for your long pleasant

letter and for the shoes and the rubber

soles; – but it is not right, 

that You should time and time again 

pay in advance for me, – and then send the money

in return, when I send [you] something, – well

you must at least keep and ac-

count, because I am forgetful and might

easily forget something – when we one day

shall settle our accounts. Well your letter arrived 

the day before yesterday, – but I wanted to wait

with a reply, until I received the shoes, 

and they arrived today, – yes they fit

perfectly and I am very grateful to

you; – as soon as I get hold of linseed oil

I will impregnate the soles and hammer

rubber soles beneath, – and then it

would be wonderful to have a 

pair of shoe lasts, – but I don’t dare 

ask anything more of you, for I will 

as usual not be permitted to pay; if 

you on the other hand will have the last shoe last

factory send me a pair by C.O.D. – so

you only need to telephone

the person in question – then I would gladly bother

you one more time. I intend hereafter

to repair the half-soles of my shoes myself, and then

it would be perfect to have a pair of 

lasts, – in the old days I repaired the half-soles of

both Engels and my shoes, but then it was

just the plugging method, – now I want to 

familiarise myself with the noble art of

welted shoe stitching; – Engel was in fact often dis-

satisfied with my plugging method, stitched

soles are unquestionably more comfortable to

walk on, – but it requires new stitching for

each half-sole repair, – one destroys

stitched shoes, if one allows the cob-

bler to plug new half-soles under them, 

– they are incidentally so hopeless here, that

they refuse to stitch half-soles back on, – 

at least they demand double payment, 

and they may perhaps need to, because the old

thread has to be cleaned out, before the 

new half-sole can than be attached, and the stitching of

new half-soles takes more than double

the time and work (compared to plugging a

new half-sole). – 

If I shall make a trip this summer to the moun-

tains, I would also like to try

to make myself a completely new pair of shoes, – 

I suffered terrible pain this sum-

mer by having stiff and poor

footwear in the mountains – the weather was

also bloody raw for footwear,

and when one tried to dry them during the 

evening and night by the stove in the mountain

cabins, the shoes were so stiff

and half-burned in the morning, 

that it was pure torture to get

into them, – it was perhaps due to the

thick leather as well. This leather should not be

thoroughly tanned, but left “half raw”, 

such as the villagers of Jölster used to do it in 

the past, – those things were water- 

proof, – but then again they needed

to be greased all the time. –––

Well this turned into a lot of talk about shoes. – 

You mention the empty bottles, – it’s a

good thing you reminded me about it, – well – 

what is the connection to this beer, 

I can never quite get out of Fluge

how it relates to that, – 

I did not know until now, that you have paid 

in advance for the empty bottles, – have you perhaps 

also paid out more as well? – Fluge was

practically “broke” in Bergen – (and now too)

II

perhaps he got you to pay in advance for him? 

I sent him off with kr. 30 to pay 

for some Bock beer – for Christmas; – I got 

27 bottles (half), – there should have 

been a bit more, he said, but some of it

he had to treat [others to] as usual

in the form of “a city dram”, – and some he

had consumed himself, – and – well 

he was going to make it up to me lat-

er (he owes me a good deal otherwise as well)  

he is a good neighbour, – the best we 

have here, – but is often in difficult fi-

nancial circumstances, – and has the 

unfortunate desire to pretend to be a rich man,

as many people have, who have seen better days, 

(he had once upon a time one of

the largest farms in the village including an enormous 

valuable pine forest, – but his troll of

a wife never left him in peace, – until he 

was forced to sell his ancestors’ farm for a pit-

tance during the “hard” times (around 1899). – Fluge

had a son from a first marriage

(a very happy but short marriage). 

His second wife was sickened by the thought 

that her stepson would get the farm 

and abused him, – and since she would

rather remain in poverty than see 

that the stepson should get the farm by allodial title, she

tormented Flùge night and day, until he

was forced to sell the farm for what he 

could get for it, – then she purchased for her

own money the little place here and made sure

that the money, that Fluge got for the farm 

was used up in a hurry; – later, – (– when

the stepson died) she probably regretted along with 

the entire family, that they had sold the family 

farm, – which is not to be had now for 

10 times the price). 

Well and then there is the “Rhubarb picture”,

which You wanted in particular, – well

I will do everything I can, so that you

shall get it, – and I will get down to business and

attempt to make a copy or something similar, – 

if only I had the summer [to work in] now, – I really don’t

like to stand and copy my own things, – 

but I shall in any case not sell the picture 

before I have had one more summer and made

an attempt at something new. In the meantime 

perhaps M. will give it up – he has surely be-

gun to be tired of me now. 

We will consider the picture as your property. 

The picture’s history is incidentally not quite 

as you mentioned – Meyer took a look at it

the first time he was here – and commissioned it –

(it was during the war’s first or second year) and

we agreed on 800 – but later he wrote

that he wanted a few changes and that

he was not certain, whether he would keep it

himself, but he wanted to secure it for one

of his friends and was willing to give 1000 kr., if

he was satisfied with the changes. In the mean-

time it was Beyer who was here, but he had

nothing to do with this picture, – but talked

about a similar motif. – In the meantime you

In falling she clearly “swiped” down

over all of the stove’s protruding parts with her back, 

and now arthritis has most likely set in, 

and then such consequences are unfortunate when one 

is in a family way. – Therefore –

I am very grateful to you for the linole-

um, – if I can pay for it or deduct

it from the picture, – you mention 

the new kitchen; – it is not likely there will be

any new kitchen actually, – since the floor

below, which will be of concrete, is intended to be used

as the kitchen, washroom and dining room in the sum-

mer – (well perhaps also in winter) but 

it will have a concrete floor, and I guess it is 

not very suited to having linoleum on it. 

By the way I don’t actually know, how things are going

with “the castle”, – the name incidentally is mis-

leading, – as Fluge says: – your drawing must

give Kramer a much too great impression of

the building”, – you must reduce 

it, – otherwise I will become a liar, – besides 

only half of it has been erected, the most expensive part

remains – in addition to all the concrete work – 

and even so I am a whole lot in debt for

the little, that is completed. I will try

to take a picture with the Kodak and let 

you see it in its present state. 

I have now finally got the materials up [here], – 

the salesclerk (Steen) must have obtained

new ones, and he did not charge for the long storage, – 

so now we are pretty good friends again, – and 

it was fortunate, that you did not confront him with

recriminations, – he was offended by the incident 

because I reminded him of old sins 

(he had been in a deep delirium, 

approx. 10 years ago) – but this is to remain between us!

he was annoyed with himself for the mistake, he said 

(and I was sorry that I in frustration “brought”

up the “past” and cast a few 

choice words his way now) He has been a “sober man”,

since he became a “Good Templar”, and it is the first

time, – since he once again took over the

administration around 7 years ago, – that I have had any 

reason to complain about his work. 

Burn this letter as soon as you have read it; because 

a plague-like children's epidemic is going around here 

at present, – and it is terribly contagious, – and 

our children have been hard hit, so

that I had to keep watch over them an entire night. 

For Kari it was a question of life and death – a 

terrible kolerine with a copious discharge of

mucus and coagulated blood, – fortunately the

fever peaked after only 24 hours, but then

they are so weak as after the 

most acute illness, – the fever continues as well.

The illness is reminiscent of “Typhus”. ––– 

Well you must pardon my horrible handwriting

despite the magnificent gold pen – it has begun to

show slight signs of failing, – the space between 

the tines [of the nib] is too wide now, – I may have

used poor ink, which has caused “wear” – but it works

pretty well when using the reverse side. With sincere gratitude

and wishes to you and your wife Your devoted Astrup

P.S. 

No you were absolutely wrong, when you mention

my reference to the wax seal, – I was not thinking

of anything of the kind, when I fixed the wax on

the back of my letter, – it was either the en-

velope’s poor sealing glue, – or because 

the letter was sent by special delivery, – or because there

was money inside, – that I did it; – I am 

often obliged to do it because of the poor quality of the

envelopes, that we get here, – they are either completely 

glued together, – because they have become “warped” from the damp

in the merchants’ cold shops, – or the

few, that can be opened, are such that 

have not been adequately glued. –––

Well, I have not thought about the signet since 

we spoke about it, – I have no use for 

it actually; – don’t waste your busy schedule

with such matters – now in any case, – I don’t 

know, if I have ever asked you about 

something of the kind, – I may have only told you 

that I had come to an agreement with your brother

about one of those long ago; – but then

he died immediately after. My brother Peter

has made one in lead, and it works

quite remarkably, – I might also

make one, if I wished to be so “ostentatious”. 

It’s a shame that you should have lost 

[money]on that account, – and you must not devote

any more effort on such a matter

for my sake, – at least not now, when you 

are so busy, – we will most likely live for many

more years, – and if I am no longer alive, I won’t have any use

for the signet. ––– But while we are on the 

subject of the signet I am reminded of

something that I have often thought about: – couldn’t we 

two do a little business togeth-

er by making “exlibris” bookplates (as stamps) 

(so that people can print them themselves)?

Well pardon my stupid ques-

tion, as you would probably call it; – it

occurred to me, when I received a commission

for a couple of exlibris and attempted to carve “woodcuts”

in a little rubber plate, it appeared that it was possible 

to carve in that material, – but it was even

easier to cast. Well may you be able to live well and thank you for 

all your kindness. D.S.