Postcard
2 Pages
Transcription: Jenny Sæterbakken
Translation: Francesca Nichols
Transcription
Kjære Fond!
(nei det er i Draùmkvædet)
"Dar isarne brùnne blaa",
staar det vist hos Garborg (Helheim)
Ja i dag har jeg oplevet det: – "Den blaa
grotte". – Havet stod hardt paa indgangen – var först
der forgjæves, – ingen vovede det, – havet
svælgede og spydde ud igjen. – Paa til-
bakeveien traf jeg nogen dristige rövere,
som vilde vove det: vendte om – men slig nærve-
pirring har jeg aldrig havt. Bölgerne
dækkede hùlens indgang hvert öieblik,
og dog kom vi (gjennomvaade) igjennem. Inde var det
mörkt – kùn et isende kaldblaat
lys fra havets bùnd. Kortet her giver
bare en daarlig forestilling om dette. Din N. A.
Adressefelt:
<A>
Myklebùst, Jölster
Söndfjord via Bergen
& Kristiania
NORVEGIA
Translation
Dear Fond!
(no it is from Draumkvædet)
“Where the ice burned black”,
is supposedly a line from Garborg (Helheim)
Well today I have experienced it: – “The Blue
Grotto”. – The ocean threw itself with great force against the entrance – was at first
there in vain, – no one dared [to enter], – the ocean
swallowed and regurgitated repeatedly. – On our way
back I met some adventurous bandits,
who were willing to take the risk: turned around – but such shattered
nerves I have never experienced [before]. The waves
covered the cave’s entrance every second,
and yet we came (soaking wet) through it. Inside it was
dark – only a frigid cold blue
light from the bed of the ocean. This card shows
only a poor representation of it. Your N. A.
Address field:
<A>
Myklebùst, Jölster
Söndfjord via Bergen
& Kristiania
NORWAY