Letter

Astrup, Nikolai to Kamstrup, Kitty
1919-03-06

Transcription:

Jenny Sæterbakken

Page

  • 1,
  • 2,
  • 3,
  • 4,
  • 5
Transcription
Translation

Letter

Astrup, Nikolai to Kamstrup, Kitty
1919-03-06
Ms.fol.4714-340239, Nasjonalbiblioteket

5 Pages

Transcription: Jenny Sæterbakken

Transcription

Kjære Frk. Kamstrùp!

Tusend tak for Deres venlige brev –

jeg skùlde længst besvaret det, men vi

fik "spanskesyken" i hùset i den

tiden og blev alle liggende, – denne

"spanske syke" blev rigtig rigtig slem her

i fjeldbygderne, fordi den kom saa sent,

at jordbùnden var godt forberedt ved

det raa höst- og vinterklima og deraf-

fölgende megen forkjölelse, – mange er

döde her i bygden af den. Det blev her

som andre steder eftersygdommene, som

blev værst, – og saa var det ùmùlig at

være forsigtig, da der ikke var folk at faa

leiet til hjælp, – alle laa i nabolaget,

og saa maatte snart den ene – snart den

anden af os staa op for at hjælpe de andre

Jeg plagedes ogsaa af asthmaen samtidig

og havde en liden "snev" af lùngebetændelse –

min tjenestedreng var haardt angrebet af

lùngebetændelse – tjenestepiken fik "lùm-

bago" – börnene næsblödning og feber;

men værst var det jo for Engel, som

"ventede sig". – Her har hændt flere

ùheld med kvinder i den tilstand efter

"den spanske",, – og da det gik en hel

maaned over beregnet tid, blev vi rent

ængstelige for hende – jordmoren var

her to gange forgjæves, og da det endelig

"bar til", saa blev det en nat med ry-

kende snestorm og skavler over veiene

med ùföre, saa jordmoren kom ikke

frem,, og Engels söster og jeg maatte

fùngere som jordmor, – men alt gik

godt, og Engel fik en stor gùt, – og

begge er nù friske, – og hùn beder mig

hilse Dem hjærteligst.

Tak for pengene for træsnittet, – ja de træ-

snittene har jo skaffet os det nödtörftigste

til at leve af i de senere aar, – maleriet

blir jo bare pröveklùder for mine kùnst-

neriske tvivl. Og slige prövekluter

vilde det være meningslöst at have

med paa en udstilling, – jeg kan alt-

Saa ikke, hvor gjerne vilde være med

med paa den "vestlandske ùdstilling", –

men jeg vil gjerne tage en tùr ind til

Christiania og se den – og særlig har

jeg lyst at se Krantz's ùdstilling.

Jeg har idag skrevet et langt brev

til Jean Heiberg, – jeg skrev vist

saa meget slùdder, at, han maa

sikkert tro, jeg ikke er rigtig "normal.

Jeg har alt sendt brevet, – ellers

bùrde jeg ströget halvparten, – vi

er jo saa lidet kjendte, at jeg bùrde

ikke tilladt mig sligt.

Her har vi et frygteligt sneveir og sne-

storm, som saa ofte i fjeldbygderne, – saa

det er næsten ùfremkommeligt mellem

hùsene vore. – Det blir ikke saa greit

for Engel, hvis jeg nù skal reise; – vore

tjenestefolk skal ogsaa reise, og nye

tjenere er omtrent ùmùligt at opdrive,

da alle reiser til byerne og vei anlæg-

gene eller fabrik- og jernbaneanlæg-

gene. De forlanger ogsaa saa voldsom

lön – en dreng er ùmùligt at faa ùnder

1500 Kr. og en terne forlanger 500.

Bedst var det jo, om man kùnde

klare sig ùden, men det er ùmùligt nù,

da Engel har den lille.

Gaard lönner sig ikke, uden at eieren

kan trælle som en "tyrk" fra morgen til

kveld, – men bönderne nægter at sælge

sine prodùkter – (de skal til byen og jobbes

med), saa maa man selv dyrke, hvad man

trænger. Saa maa De leve vel, og hilse

Sörensen hjærteligst fra Deres hengivne

Nikolai Astrùp

Konvolutt, framside:

Til

Frk. Kitty Kamstrup

"Kùnstner forbùndet"

Kristiania

Translation