Manuscript fragment

Om John Constable
Astrup, Nikolai
1908 (usikker)

Transcription:

Tove Kårstad Haugsbø

Page

  • 1,
  • 2
Transcription
Translation

Manuscript fragment

Om John Constable
Astrup, Nikolai
1908 (usikker)
C.2.7.O.7.L.7_3, Jølster Bibliotek

2 Pages

Transcription: Tove Kårstad Haugsbø

Transcription

Constabel et billede morkt trærne skarp tydeligt 

smaat sorte stammer enstoner mork zin-

nobergrönt er lövet mod en graaviolet luft. 

Constable: En regnbùe den midterste farve i regn

bùen er det höieste lys i landskabet hvidgul 

ved siden nedenfor er en glarblaagron og svag bred 

violet, oventil gaar den hvidgùle over i koldt 

vinrödt kraplak (hvidt og blaat sort) den midterste 

farve i regnbùen (den lyse) aftager mod enderne af 

bùen og forsvinder tilslùtt ganske – En dobbelt 

bue til den forsvinder ganske i blaat nederst vin-

rödt bleg kraplak og blaat overst baggrùnden 

kold blaagraa gron som et vinterlandskab i svagt 

maanelys eller som bræ i maanskin, sùr regn-

fuld. I forgrùnden et træ i næsten brùngront gult 

og regnbùen forsvinder i nogle hvidprikkede gùl- 

og hvidgrön prikkede trær der nedentil gaar 

over i kold blaagrönt zinober (am.). 

 

Constabels stilleben er friske med en saftig koldmork 

og varmmörk grönt og noget mat indslaaet blomster 

blaat med lidt stank af {...}. nogen grönne blade paa 

en rose er deilig snoede med kolgrönt <malakit> og hvide 

pùnkter. En sort tùng himmel med lidt lysere trær mod graa svarte 

linagtige terre verte. bagen for den mörke sky<himmel> er hvide skyer 

og blaa luft. Forgrùnden graa gùlgrön varm med <hvide punkter>.

Hans fjerne byer og blaa aaser minder om Svarstad med sine <röde> og sort {...} 

hvide <vægge> mot den blaasùre baggrùnd der dog er frisk.

Constable! Et billede hvor hele forgrùnden er i 

skygge – et stort træ til höire vand med kvinde i baad 

blaagrönt (mörk cobaltgrönt) under en bro ved siden deraf 

lidt solstreif paa et pannstenstag. Men himmelen var 

dog det deiligste deilige blaagraagröne klarer i rödblöd 

silkeaktig kjölig luft (enten malt ùnder med hvid rödt craplak

og malt over med hvid – eller malt vaadt i vaadt 

med kra zinober og hvidt og siden indsat med delvis lazùr

og delvis blanding af og craplak og hvidt – lidt lig bagrùn

den i Michelsen men mere ren og kjölig nederst

rent graakraplak hvidt med rene strög af graat næsten 

grönlig leirgraat. Et andet billede med tunge rùde 

trækroner og en mörk hæk i forgrùnden og lidt af

en vei med solskygger over midtpartiet en stor

deilig rod flade (brùnkoldt og kraplak) Luften kold 

mork blaagraa som blaùgrön {...} lazùr paa mörkt

graat (indslaat) og nogen deilig silkegraablaa skyer

der gaar næsten i et med himmelens blaa somme

steder eiendommelig mat blaa og mörk somme steder 

rosagraa toner mod synsranden

En elv med slasket leirgraat vand Illustrasjon hvor han

har benyttet sig godt af penselströgene en brùnblå

sùr tùng luft med hvide brùn solstreif over nogle trær 

paa siderne En sönderreven luft var opnaaet 

ved at male tykt under med halvtör hvidtgùlt eller

jaùne brillant og over med tyndt sortgraat som 

som derpaa med <negl> eller paletkniv var afskra-

bet efter skyernes sönderrevne form. Kraplak lazùr

mod horisonten fjeld fjernt blaasùrt gronlig med hvide

sneflekker 

Translation