Manuscript with drawing
2 Pages
Transcription: Jenny Sæterbakken
Transcription
Hvorlangt er vi kommen? Först har vi talt med <P. O.> og seet igjennem alle Kviterings
böger og f optegnet alle de navne hvis skrift lignede en smùle. Da samlede vor
mistanke sig om G. Vi gik derfor op til vor ven den "lhomé grand" og satte ham
ind i forholdene men viste ham endnù ikke "la letre". Han var enig i mistanken.
Saa talte vi med "l'home petit". Han mistænkte "Terje Viken" og loved at ùndersöge om sön
af Hr. <Fùren> havde skrevet "letre" for ham og "en anden" som mùligens var med i komplottet
skùlde og bevogtes: denne "anden" kùnde det mùligens lönne sig at stevne til forligelses kom-
mision da han offentlig hadde fremsat en beskyldning mod "l'homme petit". Saa
talte vi med datter til "vieù Adàm", hùn fortalte at G hùn saa G. tage et "letre" op af "roùge
boit med to træpinder saa og hùn hörte ham sige at det indeholdt noget loierligt, hvorpaa
han lagde det ned i "roùge boit" igjen saa traf vi "gamla" som var meget forsigtig "hùn havde
sin mistanke men hadde været ùdi i en slig historie för saa hùn skùlde nok passe sig.
Men hùn torde dog fortælle at G. hùn saa G. tage "letre" opp af "roùge boit" med to træ <pinder> og vise det til
en gammel mand "hestehoven". Denne sagde at han maatte ikke gjöre dette. End videre saa hùn at G.
lagde letre ned igjen i "roùge boit" og tog det saa op igjen, dette skeede tre gange, tredie gang faldt
det lille "papier roùge" af og faldt ned i "le roùge boit". Baade datter af "den gamle Adam" og
"gamla" forsikkrede at de kvelden forùd ved sengetid hörte en person lægge noget ned i bo
"le boit roùge" og derpaa begive sig opover; men om han kom nedenfra eller ovenfra kùnde
de ikke sige. Saa gik vi igjen til "l'homme grand" og fortalte ham hvorlangt vi var kommne
og nù voved vi at vise ham det "yrdre letre" men endnù ikke det "indre". Han fik blev
meget ilde tilmode thi han troede at gjen gjenkjende ens af sine bedste venners haand-
skrift nemlig sön af "hestehoven" og han fortalte os at denne hadde lagt <ind> et letre på P. O. samme dag saa vi kùnde gjöre sammenligning.. Vi blev enige om gjore iagtagelser angaaende det
ydre letre den var af en paa stedet ùsedvanlig form – magen fandtes vistnok ikke paa handel
stedet "l'homme grand" loved at gjöre sint sit bedste for at komme efter i hvilket hùs
der brùgtes denslags. Og saa vilde han forsöge at ùdspionere sine tidligere kammerater ved
at lade som om han syntes "l'letre" var et ùdmærket paafùnd. Saa begav vi os til
P. O. og satte ham ind i hvor langt vi var komne og at sön af "hestehoven" havde ind-
leveret et "letre" til P. O. Denne fandt det frem og vi ut ùndersogte og sammenlignede
men vi blev enige om at han var fri. Derimod opdagede vi blandt de "letre" som
var indleverede et som hadde samme form som vort "ydre letre". Vi fik det med paa
mit "mon chambre" og ùndersögte det, det var fra en en "<garcon>" hos den som sagde
at han lo da han graat. Altsaa der fandtes slige yrdre "letre" i det hùs. Nu staar
det kùn tilbage sagde vi at maa vi ùndersöge handelstedet om der ikke findes den
slags ydre "letre". Findes der <slige> saa hjælper sidste opdagelse os intet. Har været <paa>
handelstedet, de har havt slige den sort "ydre letre" men det er længere tid siden. G. hadde
været der en kveld antagelig samme kveld, men gik næsten <straks>. Hos datter af den gamle Adam
fik vi ingen oplysninger mer, skjönte jeg. Hos "l'homme grand" fik jeg nù en oplysning nemlig at "heste-
hoven" hadde været paa handelstedet hin kveld sent. – L'homme lovede at faa alt mùligt ùd
af manden "som sagde at han lo da han graat". Saa tænkte jeg "jeg gaar lige lös paa "heste-
hoven" og spörger ham om har gjort det – jeg har altid <anseet> ham som en uforfalsket {...}
derfor gjorde det var mig vanskelig at sige det ligeùd men tvang mig dog til – han syntes
mig lidt grödet i stemmen og lidt tung i maalet da han benegtede det – han bad sig "gùd-
bevare fra sligt develskap", men eg sa da daa jeg saag "letret" i i "boitten"; ja der er ingen
ùnder skrift paa det letret sa jeg. Hvorledes kùnde dù vide det spùrgte jeg: jo jeg saa det paa
skriften". je Hvorledes kùnde dù se "letret" naar det laa i "boitten" "ja den blev aflaast af nogen som
skùlde ha avisen Nei sagde jeg: den kùnde ikke oplaases af andre end P. O. som har nöklen "Ja jeg saa
"letret". svared "hestehoven". Kanske G. havde det i sine hænder – Ja jeg hadde det <ik> om <hænd>
Ja no hùsker jeg det var G som tog det op paa en vis – "Ja min ven" sagde jeg "nù har jeg
vidner paa at G. tog lettret op af "boitten" og lagde det ned igjen tre gange han {...}
to pinder dertil – Nei sa "hestehoven" han tog et stykke af et {...} baand, og {...} klöft
i og tog det op dermed. Nei jeg og mit hùs er vel fri for det der sagde" hestehoven, men <der>
seig blod i meg da jeg saa letret, Hvorfor spùrgte jeg, "Jo fordi jeg var ræd for at nogen kùn-
de tro at <kjæringa> min kùnde have lavet det. Ja men dù var jo paa handelstedet kvelden
forùd og den kveld blev "letret" lagt i boitten. Ja jeg var paa handelstedet den kveld var
det ikke tirsdag i forrige ùge eller lördag otte dage siden?" "nei", svared jeg, det var nù fredag nù p Ja
svared "hestehoven" jeg var i folge med G. og <Klùnger> og "S" broder til l'homme roùge, men jeg
saa ikke at nogen lagde noget i boitten. Kjære broder vore opdagelser idag er <næstenlig> {...}
<kun> en ting af vigtighed: G. har været der ved "boitten" fredags kveld og lördags morgen
Datter af "den gamle Adam" har jo sagt at hùn saa letret i boitten tidligt om morgenen
för nogen var kommen? – I: ja hùn forsögte endog at pirke det ùd med en haarnaal.
Mistanken samler sig jo igjen sterkt om G. skal vi tale med hans hùsbond er det raa-
deligt vil han ikke holde med G. talte med "hestehoven" og "l'homme grand". Intet
nyt. Ved ikke om jeg tör tale med Vorherre (G's husbond) At frimerket som laa igjen i
kassen var et to öres frim. viser at vedkommende har havt greie paa at det kun kos-
tede 2 öre at sende breve inden postdistriktet.
Illustrasjoner.