Letter draft

Astrup, Nikolai to Breyholtz, Knuthild
1904-1907

Transcription:

Jenny Sæterbakken

Page

  • 1,
  • 2
Transcription
Translation

Letter draft

Astrup, Nikolai to Breyholtz, Knuthild
1904-1907
C.2.6.O.7.L.6_3, Jølster Bibliotek

2 Pages

Transcription: Jenny Sæterbakken

Transcription

Tùsend tak for Deres kjære brev. Det var

en mig en stor glæde midt i all denne

tristhed. Jeg onsker om dagene ofte at jeg al-

drig var bleven kunstner – her ikke mùligt for

mig at arbeide nù som för og kommer jeg

ordentlig ind i noget saa er her tùsinde af-

brydelser som nodvendigvis maa bringe hùmöre

til at synke. Nù var det imidlertid mig

selv jeg hadde at takke for af brydelsen

– jeg stod ùde og maled i kùlden en dag og

blev naturligvis syg <fregtelig> forkjölet saa jeg har maattet

holde mig paa min hybel i 14 dage. Men

nok derom jeg er frisk igjen nù tror jeg og

det var vist hùmöret som var værst: Da jeg thi den

glæde men glæden over Deres brev bragte snart det

fik Deres brev var slig. det det og nu vil jeg

{...} begyndte at stige igjen

til at stige igjen faa arbeide. Jeg Var en tur paa

ski i eftermiddag – det onde hùmör vilde

komme igjen thi da jeg skùlde op en af

de kjendte gamle haùgerne her forekom

det mig at jeg var ikke ung længer pludselig bleven saa gammel jeg – jeg

maatte hvile i bakken – jeg og det hadde

da aldrig hændt mig för eller kom det

kanske af at jeg ikke havde været ùden-

for gaardspladsen paa 14 dage. Men da

jeg kom op paa haùgen og saa frit ùd over

dalen da kom jeg ihu Dem og da det i

det i frisk fart bar ned over og rognegrenerne

pisked mig i ansigtet da glemte jeg gam-

melmanden – han ligger vist igjen paa bak-

ketoppen Det <hores> ùd som noget af en dagbog dette <men>. Ogs aligevel ved jeg ikke igrùnden

om der ikke er noget i det denne frygt for ham – jeg har ingen

lyst at gaa i vakenætter længer – har ikke

været i nogen siden i fjor – det er et daarligt

tegn – det er almindelig her at man slùtter

at gaa i vakenætterne naar man blir

tilaars. Nei det blir et forbandet kjedeligt brev

De faar fra mig nù kjære frk Holm – men jeg

kan ikke hjælpe det jeg oplever ingenting i aar –

hadde det været i fjor – vakenætter fjeldtùrer og

lidt slagsmaal – men iaar – fjeldet lokker

ikke eiheller vakenætterne og mine ùvenner har

jeg desværre gjort mig godvenner til god <vene>

hvad slagsmaal angaar saa har jeg desværre gjort

mig tilvens med mine ùvenner – atter et

{...} mistænkeligt tegn paa alderdoms

manden – man taler saa ofte for nù om

tidens ùnge oldinger – jeg begynder at blive

bange for at være bleven en af dem.

Nù liker jeg bedst at sidde alene hjemme

naar de andre ungdommer har nogen morro og da fin-

der jeg en morro vis tilfredstillelse i at sidde og <fùske> og fat

fantasere paa mine billeder eller jeg blaaser

paa en træflöite jeg har lavet mig – de

Resten av brevkladden mangler

Translation