Letter
8 Pages
Transcription: Turid Hagelsteen
Transcription
Kjære Hr. O. Lie Singdahlsen !
Tak for Deres brev! De kommer rigtig som den
reddende engel til mig i den værste nöd. Vi har
havt en slem tid. Det var i Afrika vi var sidst
vi korresponderte. De bad mig skrive, om hvordan
det gik os, – men der kom saa meget i veien. –
Min kone fik altsaa "en liden" paa en privat klinik
dernede og alt gik vel; – men vi blev frygtelig
"optrukne" paa den privatklinikken; – havde vi været
bedre kjendt, kùnde vi gaaet til den offentlige
kvindeklinik, som komùnen har, og da havde det ikke
kostet os mere end en tiendedel. Nù gik rigtignok
franc’s sterkt ned i den tiden, saa vi fik lidet for pengene
men konsùlen i Alger paa stod at vi kunde spart 1800 Frc. ved
at gaa til den komùnale födsels klinik, – og hvis vi
det havde gjort, – vilde jeg ogsaa været sparet for megen
ængstelse nervösitet og meget kav; thi den privat klinik-
ken forsömte at anmelde vor lille gùt til de algierske
myndigheder; – og istedenfor at lade det gaa ùd over kli-
nikken, lod man det gaa ùd over mig; – der blev nedsat
en syvmands domstol og jeg blev dömt til fængsel. –
Disse fængsler dernede er noget ganske andet end de
2
hygieniske norske fængsler, – de er nemlig kryddende
fùlde af arabiske lùs, – de hùser nemlig mest arabere
i sine celler, og disse er derfor rene tortoùrkammere
for en renslig eùropæer, – man kan endog resikere at
faa flektyfùs der eller at blive bidt af giftige ædder-
kopper, hvis bid er dödelige. Det sidste kan man forresten
resikere overalt i Alger; jeg sad en aften paa hybelen hos
en ùng nordmand, som har boet længere tid i Alger; – i
samtalens löb bleknet han plùdselig og stirret paa væggen,
og der kröb et sligt bæst – stort som en liden barnehaand
Han dræbte straks ædderkoppen, – og da jeg spurgte ham,
hvorfor han blev saa altereret, over at se et sligt lidet
kryp, svarede han, at hvis den var kommen ned i sengen
til ham om natten, vilde den dræbt ham; – araberne er
mere rædd dette kryp end slanger og skorpioner, thi mod
disse sidste kjender araberne gode modgifte. –
Ja, jeg skùlde altsaa i fængsel – og det værste var, at jeg
maatte gaa og vente i flere dage paa at blive afhentet,
og i mellemtiden havde jeg ikke lov at forlade mit hotel.
Imidlertid fik jeg gjennem konsùlen fat i byens dygtigste
advokat, – og han fremholdt, at en ùdlænding kunde
ikke kjende de strenge love om öieblikkelig anmeldelse
af nyfödte börn – o.s.v. – og jeg blev frikjendt, – men
der gik jo en god del penge til den historie, – særlig til
advokaten; – men jeg var glad alligevel; thi jeg havde
mere end nok med malariaen, om jeg ikke ogsaa skulde
3
faaet flekktyfùs; – malariaen slog sig nemlig paa mine
asthmatiske lùnger, saa jeg fik frygtelige "sting"; – min
kone fik feber efter barselsengen, og vi hadde begge hver
vòr doktor to gange daglig i længere tid; – det var nogen
usedvanlige flinke doktorer, – men de brùkte rene hestekurer.
Jeg blev stùkket paa hùndrede steder paa bryst og ryg med
en gloende jernsyl (af samme art som man i Norge bruker
til at svie brandornamenter i træ med (et benzin apparat), som
stadig glödet sylen); – det lùgtede stegt menneskekjöd lang
vei, – og saa blev jeg indspröitet i blodaarerne med arsenik,
og blev der daglig taget blodpröver, – men alt dette var
intet mod det krùmme rör, som blev stukket næsten helt
ned i lùngen og spröitede en rykende olje ind, – saa jeg
næsten blev kvalt. Efter 14 dages forlöb var jeg i god
bedring, saa kuren hjalp nok noget – men da hændte der
noget, som gjorde, at jeg afbröt kùren; – doktoren brukte at
desinficere sit krùmme rör i benzinflammen, og en dag
havde han glemt, at lade det ligge til afkjoling en
stùnd – og kjörte det glohedt ned i luftröret, saa jeg blev
saa forbrændt i halsen, at jeg ikke kùnde spise paa flere
dage. Dette var like efter fængselshistorien; – og lei af disse
eventyr römte jeg fra Alger og doktoren og tog kone og barn
med paa en 50 mils tùr ind i örkenen til en oase, hvor der
bare var arabere, – der havde vi det herligt ùnder de höie
glindsende palmer, – hvor jorden var sort af skygge spættet
med hvidblaat og hvidrödt fra blomstrende mandeltrær og
andre blomsterbùske. Det er et uforglemmeligt syn – at staa oppe
4
paa taget af et höit araberhùs og se ned paa en tætt
palmeskog, som bölger i vinden som et hav eller mere
ligt en byggaker i sommervinden, – det blanke grönne
bröd i mange farver – regnbùeagtigt og dog grönt, alt
eftersom de viftende lange blade skiftet stilling til solen.
Og saa skùmringen, – naar mörket dalet ned mellem palmerne
saa man kùn saavidt skimtet de hvide araberspökelser,
som gled ud og ind i den sorte palmeskogen, hvor der var
lùnt mellem stammerne i ly af oasens höie mùre (oaserne
er omgivne af mùre for ikke at begraves af flyvesanden) –
og i all denne milde dùft og stille luft hörte man
en stadig "risling" fra oasens kilde og sùs fra palmernes
kroner, som naaede saa höit over mùrene, at vinden ruskede i
dem. Vi var saa gode venner med araberne, som jeg kunde
tale lidt spansk med (der var ogsaa endel ½ og kvart spaniere),
saa at vi endog blev budne i et bryllup til en araber, som
tog sig en 6te kone til sine 5 andre, og der var meget eien-
dommelig at se der; – men det vilde blive for vidllöftigt
at fortælle om: – (jeg er ogsaa en daarlig fortæller). Jeg fik
i det hele taget seet meget der nede rùndt om i oasen
og paa tùrer rùndt om i örkenen paa dromedarens ryg til ara-
biske helligdommer (Marabout), og jeg vilde havt meget
udbytte af at været der en tid, om vi havde havt raad
til det, – men jeg maatte betale meget til min – forresten præg-
tige – araber chaùfeùr, som jeg ikke tùrde lade reise igjen til
Alger, da jeg ellers kùnde resikere ikke at komme tilbage fra
oasen – mere. Det var forresten en spændende biltùr over
5
sandrygger og fjeldskrænter (der er nemlig ikke saa lidet fjelder
i örkenen – eller rettere i udkanten af örkenen) der var ikke saa
ensforming, som man kunde tro, i et sligt vegetationslöst landskab,
den graa og röde sand blev af brudt af gulige slukter og röde fjeld,
og dybe styrninger ned i et lavereliggende elvelei, hvor der gik
en blaa elv, – irgrönne kaktùser klorede sig fast langs de bratte
skrænter af morknet fjeld eller sandvægger, – som det saa ud til, at
det stadig "rasede ùd" af, – og om natten lyste det perlemorsag-
tigt fra et snefjeld i nord for örkenen; – det var den farligste
vei jeg nogenside har kjört med bil, men min araberchaùfeùr
(halvspanier) var ikke nervös.
Saa bar det da til Spanien. Det dampskibselskab, som jeg
havde kjöbt billetter hos havde indstillet sine roùter, da der
var forliden trafik, og vi maatte tage med et dyrt engelsk skib.
Der var frygtelig dyrt i Spanien og pengene begyndte at
slippe op, – jeg havde været dùm nok til at veksle alle
penge om i franc’s – og frc. stod lavt i Spanien; – efter
tre ugers ophold der, hvor jeg fik se en masse kunst, reiste vi
til Paris, hvor vi traf alle de ùnge norske malere, som
var meget elskværdige og hyggelige mod os, – vi brùkte
lidet penge der – mest til biler, – thi det var fra det ene
gjæstebùd til det andet, – de vidste ikke hvor godt de
vilde gjöre det for os, – og der var svær stas med lillegutten,
som forresten var svært forvænt fra opholdet blandt araberne,
som rent sloges om at faa bære paa ham – endog gamle hvid-
skjæggne "profeter" eller rabier. Vi maatte opholde os en tid i
Paris, til jeg fik laant os nogen penge fra Bergen, – vi var
næsten blanc, – vi fik lidt fra konsùl Mohr, men det var
ikke mere, end at jeg fik en varm kaape og en pariserhat til min kone for det –
6
hùn frös nemlig stadig, efterhvert som vi kom nordover, – enda det led
saa langt, at frugttrærene blomstrede i Paris; – og jeg angrer ikke paa,
at jeg kjöbte hende den kaaben, om den end blev dyr; – thi saa har
jeg ikke noget at bebreide mig; – hùn blev nemlig liggende i en slem
gigtfeber straks vi kom hjem i slutten af mai og har ligget
lige til nù; – lillegùtten maatte afvænnes og holdt paa at krepere,
vor tjenestepike blev syk og maatte reise hjem, – vi maatte leie syke-
pleierske og anden leiehjælp, og det er vanskelig nok her, hvor alle
tjenestejenter "skal til byen", – det var ogsaa i den travleste vaarvinne.
En stadig pengemangel – syk kone og seks börn – og en kredit,
som sa stop hos stedets 3 handelsmænd, – det var ikke greit – vi
havde faaet kredit hos handelsmændene, medens vi var borte, og vore
6 börn og to tjenestepiker og dreng og svigermor (som ogsaa ligger syk)
trængte jo ikke saa lidet at leve af, saa gjælden var vokset. – Det
værste var, at jeg manglede farver endog. – Jeg maatte derfor
begynde med tegnearbeide, – da det kostede mindst i materialer,
men det forslog jo lidet, – min kone skùlde have fersk fisk
stadig, (sa doktoren, som besögte os hver ùke) – vi fik ogsaa stadig
fra Bergen, men ùden penge gik det ikke i længden, – jeg maatte
ligge ùde paa vandet alle nætter og fiske, – men der var daarligt
fiskeveir her i hele sommer, – og saa blev jeg træt om dagene,
feberen hang enda i kroppen og asthmaen kom igjen efter et
aars fravær, – saa det gik sent med tegnearbeidet. Gjælds-
krav paa gjældskrav har stadig strömmet ind over mig,
saa jeg har været rent fortvivlet, – saa De forstaar, at jeg nù
blev glad da jeg fik Deres brev; – dette blir jo en god hjælp til
at "starte" igjen; – saa jeg kan faa farver og stikke lidt i de
værste gjælds hùl. Ja ùndskyld mit rodede brev. Jeg haaber vi
træffes en gang i Kristiania og jeg da kunde skaffe Dem noget "paa væggen"
af træsnit og skisser.*
Med bedste hilsen Deres
* P.S. Kjendte jeg bare Deres smag
skulde jeg straks male noget. D.S.