Letter
16 Pages
Transcription: Turid Hagelsteen
Transcription
Sandal 8/6–1921
Tak for Deres elskværdige breve! Deres sidste brev fik
jeg nù ved min hjemkomst fra Bergen, hvor jeg har
ligget et par maaneder ùnder lægebehandling.
Deres breve har været mig en kjærkommen tröst – i denne
tid, da jeg har været saa aandelig og legemlig
nedbrùdt efter spanskesygdommen og eftersygdom-
mene. – Jeg er nù kommen mig saavidt, at jeg
tænker paa at forsöke stipendiereisen, – der er jo
endnù vanskelig forholde ude i verden, – men man
kan jo ikke vente paa, at alt skal komme i de
gamle folder. –
Tak for Deres beroligelse overfor stipendiet, – der
er altsaa ogsaa andre – som ùden sygdomsaarsak
har ùdsat stipendiereisen – paa grund af tiderne. –
Tak ogsaa for Deres venlige ord om min kùnst –
jeg troede nærmest, at jeg var glemt, – jeg har bare
stùderet og "arbeidet paa mig selv" og min egen forbedring
i de senere aar – næsten ikke ùdstillet; – jeg kùnde
nok "slaaet mynt" i denne såkaldte "gode"
tid – ved at lave billeder op igjen af lignende
slags, som de jeg malede i gamle dage; – men
jeg har heldigvis klaret at "forhærde" mig mod
alle de mange "bestillinger" og forespörgsler som
jeg i denne forgyldte tid har faaet fra alle
slags jobbere – – (de opsökte mig endog, – og
jeg holdt paa at komme i sak med en af dem,
da jeg – som saa ofte – ödelagde nogen ting, som jeg
ikke var helt fornöiet med, – manden paa-
stod nemlig at jeg havde lovet, at han skulde faa
have den "paa haand", – og at "det blev hans
sak at bedömme om de var gode eller daarlige").
Man blir saa forbandet nervös af sligt – (tilbùd
som man ikke kan modtage) – især naar man
samtidig lever i ökonomiske vanskeligheder med
stor familie.
Jeg blev jo af og til ogsaa nervös overfor stipendiet –
verden er saa fuld af ondskab, – der blev jo
engang taget fra mig et stipendiùm – ùden grùnd
II
og ùden varsel – medens jeg var i ùdlandet og
saaledes ikke kùnde forsvare mig: en gammel
satyr af en borgermester i Kristiania styrede sti-
pendiet, – og da han fik lyst paa en ùng malers
pige eller elskerinde, – saa fik han istand en
handel med stipendiet, slig at han fik "laane"
pigen og maleren fik mit stipendiùm –
og jeg fik intet – ja som sagt – ikke engang
en meddelelse om fratagelsen, – saa jeg nær
kùnde sùltet ihjæl der ùde; – jeg manglede
beviser nok mod samme borgermester, – ellers
skulde det blevet ham en dyr pige, – jeg fik
forresten intet vide derom, för lange tider efterpaa
da jeg, ved hjælp af laan kom mig hjem, – da lovede
Werenskiold og Holmboe at reise sak for mig, – men
de var sterkt optagne af en "norsk" ùdstilling i ud-
landet og forsömte den beleilige tid, – hvad Weren-
skjold meget beklagede siden; – forholdene var jo
rent ùmùlige for kunstnerne i den tid.
Men stipendiefratagelsen var ikke det værste, – værre
var det, at man samtidigt udspandt et helt
ud lögnagtigt rygte om mit "private liv" for
at faa istand en slags grùnd for fratagelsen,
– man havde nemlig faaet rede paa, at jeg sam-
tidig var bleven gift med en pige, der kun var
15 aar gammel – og dette benyttede man sig
af (min kone var fùldt voksen da hùn var
13 aar – og da hùn var 14 aar blev i forlovede,
uden at jeg paa forhaand kjendte hendes alder; –
min far som var prest billigede fuldstændig vort
ægteskab efter et aars forlovelse – först 3 aar
efter fik vi vort förste barn).
Slige forùrettelser æter sig jo ind i sjælen paa
en – og ligger der og ùlmer som en glo der
aldrig vil slùkne. – De forstaar af dette
min nervösitet overfor stipendiet; – angaaende
dette Mohrs stipendiùm beroligede imidlertid Deres
brev mig fuldstændig, – jeg forstod, at min sak
nù var i gode hænder. – Jeg maa med skam
bekjende, at jeg ikke havde hört Deres navn
III
nævne för, – men da jeg – straks efter at jeg havde
faaet Deres brev – (det förste), saa Deres navn i en
bok-katalog, – skrev jeg straks efter "Vildmarken",
jeg vidste ikke da sikkert, om den var af Dem eller
af en slægting kanske af samme navn, men da
jeg læste den kjendte jeg straks igjen Deres "sprog", som
jeg synes maa blive rent "klassisk" i en slig sprog-
forvirringens tid som vor. Her læses kùn "landsmaal"
i skolerne (der skulde vistnok i fölge loven ùndervises
i riksmaal ogsaa – men de fleste lærere tillater sig
at slöife det helt); – jeg later nu mine börn
öve sig i at læse i Deres bok, der forùten sit mön-
stergyldige sprog er af et sligt dybt indhold, at
voksne tvinges til at tænke – samtidig som at
börn kan glæde sig over det fantasirike hùmör, –
det hùmör, som vi vestlændinger beùndrer saa hos
östlændingen – kanske fordi vi mangler det selv; –
min far som var östlænding paastod i allefald, at
vestlændingen "aldrig forstod spök", – det er ikke
helt korrekt, – men der kan være noget i det; –
da mine börn saaledes læste om ekornet, som
sprang saa fort, at dets skygge ikke rigtig kunde
holde fölge med det, – da lo min datter Kari
og ristet paa hodet: "Nei ditta trùr eg vist
maa være litevætta lögn." Saa levende havde
De fortalt om dyrene, at det altsammen blev
opfattet som fuldstændige historiske hændelser;
men med hensyn til "skyggen", saa havde
Kari forsökt det samme: – at springe fra den langs
de bratte bakkerne her – og kunde saaledes tale af
erfaring, – spöken forstod hùn altsaa ikke. Hùn havde
ogsaa en indvending mod, at ùlvene kaldte "Graaùlv"
for hùnd, – for hùnde var jo endnù ikke blevne til
dengang, – jeg maatte da forklare hende, at ordet
"hùnd" var oprindelig ikke navnet paa "dyret" hùnd, –
det var et stygt skjældsord blant ùlvene og
betydde noget lignende som en feig ùsling.
Nei nù plager jeg Dem – Deres sidste brev er jo
IIII
allerede blevet gammelt – (siden det blev liggende
her og ikke blev eftersendt til mig til Bergen).
De maa derfor ùndskylde, at De ikke har
faaet noget svar för; – Jeg kondolerer med den
ùlykkelige ildebrand! – det skulde været mig
en stor glæde, om jeg kunde havt noget maleri
at byde Dem; – jeg har seet over det lille jeg har; –
hvis jeg kunde havt anledning at vise Dem flere
ting, som De kunde valgt imellem, saa havde
det kanske været lettere at finde noget, som
kunde falde i Deres smag. Jeg haaber med tiden
at kunne faa anledning at holde en udstilling
i Kristiania, – og da kunde vi jo se paa tingene
i fællesskab og vælge ud noget. Forelöbig sender
jeg bare et lidet billede. Jeg kan tænke mig at
De kùn kjender min kunst fra de gamle ùngdoms-
billederne, – det er jo billeder, som alle vil have
nù, – men som jeg ikke længer maler. – Disse
gamle billeder blev jo under jobbetiden solgt af de
oprindelige kjöpere for 10-20 dobbelt af den op-
rindelige pris; – og naar jeg i senere tider har
skùllet sælge noget af mine nyere ting, –
fik jeg altid höre, at det var ikke "den
gamle Astrup" – "den rigtige Astrup", – endskjönt selv om
mine nye ting var meget bedre. – Jeg har jo
som alle ùnge malere stadig forandret min
malemaade, – og jeg er bange for, at om jeg
nù sendte Dem noget af mine nyere ting,
vilde De mùligens finde dem for bredt
malte eller for "moderne". – De maa ùndskyl-
de, at jeg siger dette, – jeg tager gjerne feil af
Deres kùnstsyn, – men jeg er saa vant til at
höre lignende ùdtalelser, at jeg er bleven tilböie-
lig til at "skjære alle over en kam".
Med tanken paa dette, fandt jeg nù frem et
lidet gammelt billede fra mine förste
maler-aar, – det er desværre ikke noget
betydeligt kunstværk, – nærmest bare en
"studie"; – men jeg tænkte mig ogsaa dette
V
bare som et midlertidigt bevis for min gode
vilje, – jeg haaber, at jeg senere maa faa an-
ledning at skaffe Dem noget bedre og större.
Det lille billede, som jeg sender, var egentlig
bare en "for-stùdie" til et billede, som jeg engang
havde tænkt at male – det var disse
"förste vaar-fornemmelser", jeg gjerne vilde
forsöke at male; – Vi bor her paa "skygge-
siden" af vandet, – og om vaaren naar solen
endelig efter næsten et halvt aars fravær begyn-
der at nærme sig, – da gaar vi i en stadig
solblændet længsel mod "den andre siden" af
vandet, hvor man allerede længe har levet
i soleventyret over töende bakker og snefjelde,
medens vi paa "denne side" ligger i skyggen hele
dagen – eller kanske alt har faaet et solglytt et
par minùtter om dagen; – da kan vi ofte faa
slig lyst at gaa ned til vandet, hvor der er
lidt bart for sne, og hvor lidt af de solblæn-
dende snefjelde bliver baaret paa vandets
dönninger hen til vore födder ved vor egen
strand, – og vi begynder at ahne, at vi endelig
ogsaa faar vaar her paa skyggesiden, – lùften
fyldes ligesom af rakler, – man föler vaaren
komme som gjennem et spindelvæv af
grener, og det begynder at levne selv i fattig
stein og mose, – sevjen strömmer allerede
i de ùnge skùd, – og selv de afhùggede older-
stubber har saft nok til at blöde for sidste gang.
Det var noget lignende som dette, jeg vilde male
den gang, – og jeg gjorde da denne lille studie –
bare et "notat", – kan jeg rettere kalde det, –
det blev jo, som naar en forfatter noterer noget
i sin lille notisebok, – der blir knapt om pladsen
kanske, – saa man senere har vanskeligt for at
læse den sammengnidrede skrift; – dette
blir altsaa, som om De vilde sende mig et
altfor tætskrevet lidet blad af Deres notisebok,
som De nok kunde læse selv – særlig "mellem
linjerne" –, men som jeg ikke vilde kùnne
VI
have den samme glæde af som forfatteren, hos
hvem det fremkaldte en hel og fyldig stemnig
til et færdigt digt, som han allerede havde
inde i sig selv. De maa derfor ùndskylde
mig dette og bare betragte dette "frimærke" som
et forskùd paa et bedre og större billede.
Jeg kunde tænke mig, at De helst vilde havt
et af mine mere "frodige" grönne sommer-
eller vaarlandskaber, – men for öieblikket
har jeg intet af sligt, – det er mest figùrer
og stilleben jeg har studeret i senere tid, men
jeg skal have Dem i erindring, naar jeg kom-
mer til at male noget lignende, som det gamle.
Jeg var som sagt et par maaneder i Bergen
og kom da sammen med en sakförer, som
talte med mig om stipendiet, – han paastod, at
jeg havde ret til at forlange renterne for den
tid, mit stipendiùm havde staaet ùbrùgt; –
jeg har aldrig tænkt at benytte mig af
nogen eventùel jùridisk ret i saa maade, –
men jeg mener, at ifald jeg har en slig ret,
kùnde De have renterne for den ùleilighed
De har med at holde extra-regnskab for
min skyld.
Jeg tænker paa at benytte stipendiet i Spanien
en gang i sommer, hvis jeg blir saa frisk i den
nærmeste fremtid, – vor valùtta staar jo
daarligt i Spanien, – men den blir vel ikke
bedre, – det blir jo vanskeligt for ikke at
sige ùmùligt at klare sig med kone og 5 börn
i Spanien for ca. 250 pr. maaned, – men
min sygdom og dyrtiden har gjort det ùmùligt
for mig at lægge mig noget tilgode, – der vil
heller blive gjæld; – jeg har havt lignende
uheld som De – ikke ildebrand – men jeg
byggede hùs, ùden at have fùld sikkerhed
paa grùnden – stolede bare paa grùndeierens
VII
ord; – og da hùset var færdigt, – og vi havde
boet der et halvt aar – og med stor bekostning
faaet istand en koselig liden have ved at mùre
sten ùde i vandet og fylde jord paa, – saa
negtede grùndeieren at ùnderskrive kjöbekon-
trakten paa grùnden, – han syntes jeg fik
det for koseligt og troede, han skùlde faa hùsene
ud af mig igjen for ingenting ved at negte
mig grunden; – mine hùse blev næsten værdi-
löse – jeg kunde ikke faa laane mere end
500 kr. paa dem i Banken, – og nù staar de
ùbeboede; – thi jeg orkede i længden ikke
at bo der, siden jeg var bleven saa skammeligt
narret, – grùndeieren gjærdet mig endog inde –
da han ikke kunde faa kjöbe hùsene mine
for 400 kr. – de havde kostet mig 4000 – han
gjorde regning paa, at jeg skulde maatte flytte
husene væk iallefald, og da havde han de gode
cementerede kjældere og grùndmùren til selv at
bygge paa; – men jeg skal da heller sprænge
alt i luften med dynamit – för han skal faa det gratis.
De forstaar af dette at jeg kan föle med Dem – og
forstaa, hvad det vil sige at miste et hjem,
som man har gjort alt for at faa koseligt.
Jeg maatte atter begynde at bygge – og ved hjælp
af banklaan fik jeg kjöbe en liden öde gaard
hvor ingen andre vilde bo, – og her har jeg i dyr-
tiden maattet bygge og atter bygge, efterhvert
som familien voksede; – jeg sled i förstningen
baade nat og dag med at rydde de bratte ùrer om hùsene
for at faa det koseligt – og sled mig næsten ùd; –
men nù har jeg ogsaa faaet det saa koseligt, at
om De vil besöke mig en vaardag, naar frugt-
trær og hægg blomstrer, – saa vil De ikke angre
det.
Nei, nù har jeg plaget Dem nok. Tror De, jeg
kan faa förste del af stipendiet overfört til en
Bergens bank – Kreditbanken eller Privatbanken?
I Janùar maaned var jeg tænkt at reise til
Spanien, – jeg var daarlig og doktoren troede jeg
vilde have godt af at komme did ned en tur,
VIII
pesetas stod saa lavt i kùrs nogle dage – som
den aldrig har staaet siden krigens begyndelse –
den gik fra 1,14 för jul ned i 71 öre, og havde
jeg da havt pengene disponible i en Bergens-
bank –, havde jeg straks vexlet dem i pesetas, –
men forinden jeg kùnde faa skrevet til Dem,
var kùrsen allerede oppe i 87 og har siden
været svagt stigende, – saa lavt som i Janùar
kommer den nok aldrig mere, – men kùnde
den komme ned i 80, vil jeg ikke betænke
mig paa at vexle; – en fætter af mig, som bor
i Spanien raader mig til at faa vexlet
mest mùligt af stipendiet i Spansk mynt, da
pesetas antagelig vil stige mere end nogen-
sinde tidligere; – jeg vil ikke plage Dem med
at vexle hele stipendiet om i spansk mynt;
men lod det sig ikke ordne slig, at jeg
kùnde faa stipendiet indsat paa en bank, som
kùn ùdbetalte mig saa store terminer (helst halvaarlige) ad
gangen som stipendiekomiteen fandt rimeligt.
Paa förste termin lovede De, at jeg skulde
faa noget mere, – da der trænges noget til
starten af reisen og saa reisepengene; – dertil
kommer, at der altid gaar mest de förste
maaneder i et fremmed land. – Konsùl Mohr
beklagede, at han havde ladt stipendiekomi-
teen bestemme terminerne, som han fandt
for smaa ùnder de nùværende forholde, – og han
tilböd mig at lægge til 2000 kr. extra til
starten – men jeg fandt – som en ærekjær mand, –
at jeg ikke kùnde tage imod en slig almisse,
jeg vilde ikke, at han skulde gjöre nogen ùndta-
gelse med mig, – selv om jeg var den förste,
som han tildelte stipendiet; jeg har nok af
fiender blandt de ùnge malere og flere vilde
jeg faa, hvis noget sligt rygtedes.
Ja nù maa De rigtig ùndskylde mine vidt-
löftigheder, – et par ord fra Dem vilde
glæde mig meget. Med tak og hilsen
Deres ærbödige
Adr. Sandal i Söndfjord.