Letter

Astrup, Nikolai to Høst, Isabella
1915 (vår) (usikker)

Transcription:

Turid Hagelsteen

Translation:

Francesca Nichols

Page

  • 1
Transcription
Translation

Letter

Astrup, Nikolai to Høst, Isabella
1915 (vår) (usikker)
Brevs.531-66451, Nasjonalbiblioteket

1 Pages

Transcription: Turid Hagelsteen

Translation: Francesca Nichols

Transcription

Kjære frù Höst!

Kùn nogle ord i al hast. – Jeg sender i dag 2

tryk af Bùkken – skùlde vedkommende ikke

like disse, skal jeg senere sende nye tryk. – Schetelig’s

bör enten faa den billig eller faa andet tryk til, –

("atpaa" kjöbet – (hvilket de vil af sort og hvidt tryk).

Angaaende "Regnbùen", som De spörger om, saa kan

den sælges – jeg veed ikke, hvilken, De og Inger har

har valgt, – hvis den tiloversblevne, er jùbileùmstrykken,

saa maa den ikke sælges til mùseùm eller samler,

da den er trykt förend pladerne var færdige – helt

færdige blev de nù ikke, förend pladerne blev brændt –

Kaland skrev til mig og var meget begeistret over

Deres tryk af Regnbùen ("Seilbaaden") kalder han 

det – – Jeg har tænkt at skjære nye plader,

naar J jeg engang fik tid at se efter Deres tryk, – jeg

var saa misfornöiet med dette træsnit, da jeg lavede

det, – men naar baade Kaland og Mùnch finder det

godt, saa kanske det var bedre, end jeg troede, og er da

kanske værd at spenderes tid paa og skjæres i nye

plader, – jeg havde ikke lige store plader, og det voldte mig

klùss og ærgrelse sidst. Vil De sende jubileùmstr.

til mig, skal jeg forbedre den noget – en af pladerne har

jeg beholdt. Undskyld skriften – jeg slider med jorden og

har vanskeligt for at holde pennen. Hilsen fra 

Engel og Deres hengivne 

Astrup

Tekst nede til venstre:

Kan De give mig et

raad for mavekathar,

den er rent slem for

tiden? Ùndskyld dette.

Translation

Dear Mrs. Höst!

Just a few words in all haste. – I am sending today 2

prints of the Billy–goat – should the person in question not

like these, I will send new prints later. Shetelig’s

should either have it cheap or receive another print in addition, –

("thrown into" the purchase – (whichever you desire of the black and white prints).

 As for "The Rainbow", which You ask about, it can

be sold – I do not know, which You and Inger have

have chosen, – if the one left over is the jubilee print,

then it must not be sold to a museum or collector,

as it was printed before the blocks were completed – they were

not completely finished, before the blocks were burned –

Kaland wrote to me and was very excited about

Your print of The Rainbow ("The Sailboat") he calls 

it – – I have thought of engraving new blocks,

when I I at some point have the time to look at Your print, – I

was so dissatisfied with this woodcut, when I made

it, – but when both Kaland and Mùnch find it

good, then perhaps it was better, than I thought, and is 

perhaps worth spending time on carving in new 

blocks, – I did not have blocks that were large enough, and it caused me

difficulty and annoyance back then. If You send the jubilee print

to me, I shall improve it a bit – I have kept one of 

the plates. Pardon my handwriting – I have been toiling in the ground and

have difficulty holding the pen. Greetings from 

Engel and Your devoted 

Astrup

Text in the bottom left:

Can You give me some

advice regarding gastric catarrh,

it is quite nasty 

lately? Pardon this.