Letter
1 Pages
Transcription: Turid Hagelsteen
Translation: Francesca Nichols
Transcription
Kjære frù Höst!
Kùn nogle ord i al hast. – Jeg sender i dag 2
tryk af Bùkken – skùlde vedkommende ikke
like disse, skal jeg senere sende nye tryk. – Schetelig’s
bör enten faa den billig eller faa andet tryk til, –
("atpaa" kjöbet – (hvilket de vil af sort og hvidt tryk).
Angaaende "Regnbùen", som De spörger om, saa kan
den sælges – jeg veed ikke, hvilken, De og Inger har
har valgt, – hvis den tiloversblevne, er jùbileùmstrykken,
saa maa den ikke sælges til mùseùm eller samler,
da den er trykt förend pladerne var færdige – helt
færdige blev de nù ikke, förend pladerne blev brændt –
Kaland skrev til mig og var meget begeistret over
Deres tryk af Regnbùen ("Seilbaaden") kalder han
det – – Jeg har tænkt at skjære nye plader,
naar J jeg engang fik tid at se efter Deres tryk, – jeg
var saa misfornöiet med dette træsnit, da jeg lavede
det, – men naar baade Kaland og Mùnch finder det
godt, saa kanske det var bedre, end jeg troede, og er da
kanske værd at spenderes tid paa og skjæres i nye
plader, – jeg havde ikke lige store plader, og det voldte mig
klùss og ærgrelse sidst. Vil De sende jubileùmstr.
til mig, skal jeg forbedre den noget – en af pladerne har
jeg beholdt. Undskyld skriften – jeg slider med jorden og
har vanskeligt for at holde pennen. Hilsen fra
Engel og Deres hengivne
Tekst nede til venstre:
Kan De give mig et
raad for mavekathar,
den er rent slem for
tiden? Ùndskyld dette.
Translation
Dear Mrs. Höst!
Just a few words in all haste. – I am sending today 2
prints of the Billy–goat – should the person in question not
like these, I will send new prints later. Shetelig’s
should either have it cheap or receive another print in addition, –
("thrown into" the purchase – (whichever you desire of the black and white prints).
As for "The Rainbow", which You ask about, it can
be sold – I do not know, which You and Inger have
have chosen, – if the one left over is the jubilee print,
then it must not be sold to a museum or collector,
as it was printed before the blocks were completed – they were
not completely finished, before the blocks were burned –
Kaland wrote to me and was very excited about
Your print of The Rainbow ("The Sailboat") he calls
it – – I have thought of engraving new blocks,
when I I at some point have the time to look at Your print, – I
was so dissatisfied with this woodcut, when I made
it, – but when both Kaland and Mùnch find it
good, then perhaps it was better, than I thought, and is
perhaps worth spending time on carving in new
blocks, – I did not have blocks that were large enough, and it caused me
difficulty and annoyance back then. If You send the jubilee print
to me, I shall improve it a bit – I have kept one of
the plates. Pardon my handwriting – I have been toiling in the ground and
have difficulty holding the pen. Greetings from
Engel and Your devoted
Text in the bottom left:
Can You give me some
advice regarding gastric catarrh,
it is quite nasty
lately? Pardon this.