Letter
8 Pages
Transcription: Tor Martin Leknes
Translation: Francesca Nichols
Transcription
Tak for sidste brev – det blev nok
længe med besvarelsen. Jeg sender idag
i al hast nogle træsnit – De beder
mig sende nogle, som De vil sælge
for mig – det er altfor snildt mod mig
De talte om, at Rasmús Meyer
múligens tog en serie – jeg har derfor
mærket disse tryk, som jeg troede
kúnde passe i hans samling med et
lidet cigaretpapir, som kan afrives let.
"Búkken, som kom til Himmerike" har
jeg kun et tryk af (den gamle plade);
jeg har skaaret den om igjen; men den
nye plade er ikke saa god, tror jeg.
De gamle tryk af de andre træsnit er
ogsaa mærkede med papirlapper. Prisen
paa de forskjellige tryk overlader jeg
til Eder – jeg har bare sat paa nogle
tal til forslag. Jeg har arbeidet med
nogle nye trykplader, men var úheldig med
II
et par plader, som sprak, da de var
skaarne i raa ved – jeg kommer vel
neppe nú at se lave dem færdige för
til hösten eller vinteren; – thi nú har
vi jo snart den tid, jeg búrde male úde.
Nú maa jeg bede Dem være saa venlig at
vælge úd de træsnit, De maatte like eller
bytte om andre, som De har; men som De
múligens fandt bedre af disse nye – jeg
har jo gjort mig mere úmag med disse
tryk og forsögt at "trykke pent" men
som De veed er man i haand tryk
meget afhængig af tilfældighederne
ved övelse og erfaring skulde man jo
kunne benytte sig godt af disse
tilfældigheder, som giver træsnittet dets
artistiske charme – men jeg er jo
endnú kún begynder i faget og næsten
alle disse tryk er jo udfört for 4–8
aar siden – nú vilde jeg lavet dem
meget bedre. Portraitter er jo úmúlige
i træsnit – det blir som Múnch sagde til
Aavang, en ny mand for hvert tryk, – derfor
III
maa ogsaa et træsnit skjæres saa "grovt",
at det paa en vis maade kan omfatte
eller omramme alle tilfældigheder – det
er vanskeligheden ved træsnit.
Næsten ved hver eneste detail i pladerne
kan man frembringe forskjellige virknin-
ger – ved at trykke haard, svagt, megen
eller liden farve tyktflydende eller tynd-
flyden farve o.s.v. forúden farvesammen-
stemningen i sig selv – jeg maa jo kasere
en mængde tryk, saa det tager ikke saa
liden tid at trykke. Jeg sad i hele gaar
og skar trykkene af i kanterne for at
faa ret vinkel i dem, – men jeg blev
rent skúffet, da jeg saa dem efter at
de hvide og graa kanter var afskaarne
thi trykkene "tabte sig" svært. Derfor
vil jeg bede Eder være saa venlig at lade
rammemageren klæbe trykkene (ganske
löst) paa graat papir, förend de blir
fremvist til nogen, – thi da först faar
de sit rette údseende – nogle tryk er
trykte paa graat papir, – de bör helst klæbes
(Indramming var jo bedst men {…}
Jeg skylder vel Eder meget for indramming ogsaa?)
IIII
paa hvidt papir. Denne opklæbning
er heldig ogsaa af den grúnd, at man
da ikke ser den stygge skidne bagside
af trykkene – (jeg bruger et stykke træ
med filler over til at præsse bagsiden med,
og disse filler blir fulde av alskens
maling og farve únder trykningen).
Disse gamle tryk er jeg lei af – de var
jo væsentlig exprimenter – og jeg kommer
neppe herefter til at trykke flere af
dem úden efter særlig {…} bestilling – et par
af pladerne har jeg maattet fornye, da de
gamle var borte.
Nú vilde jeg ogsaa gjerne at frk. Inger
skúlde have en komplet samling af
mine tryk, – hvis hún bryder sig om det;
saa haaber jeg hún vælger ud de, hún
liker bedst.
Jeg er i saa store ökonomiske vanskelighe-
der, at jeg desværre endnú ikke kan bringe
tilbage, hvad jeg har laant af Eder, men
jeg haaber det maa ske engang i aar.
V
Jeg har endnú ikke malt noget i aar, –
jeg plages frygtelig af aandenöd – men
nervösiteten har jeg ganske overvúndet
ved haardt legemligt arbeide – jeg har
arbeidet som en tyrk om dagene og
lagt et lidet stykke jord til "gamle mor
Norge" – jeg har múret úd i Jölstervandet
og lagt nogle meter til det lille stykke
jord, jeg havde för, – det er intet lönsomt
arbeide – men det gjör godt at slide
med stenarbeide – stene tyngre end
et hestelas har jeg tomme for tomme
fört ud paa múren og aket mig alen
for alen ud i vandet såat stedet,
som för var en vik, nú nærmest
maa kaldes et lidet nes. Saa driver
jeg stadig paa med spadsertúre nede i
det iskolde Jölstervand – jeg tog bad i
vinter da isen laa – forresten er her
saa koldt om nætterne at det "flingrer"
over med tynd is hver nat – vandet er saa
sterkt afkjölet nú, som det kan blive.
VI
Jeg har sat mig fore nú at blive
frisk om jeg saa skal synke i gjæld
til op over örene, – ja om jeg saa skal
begynde som pladsemand og bryde
op jord og sten. Nervösiteten og maven
er allerede klaret – men aandenöden
er værre og værsner, trods jeg forsöger
alle de mediciner, som jeg bare kan
opspörge – intet hjælper – men jeg
giver mig ikke; nú skal isvandskúrene
til, – jeg er allerede begyndt med 3
ganges overgydninger pr. dag, hver paa 5 min.
Kari er helt bra igjen i fingeren, der
stod en liden flis af negleroden igjen
paa den ene siden, og nú er den vokset
halvt údover fingeren saa hún faar endog
en slags negl igjen; – igaar 11te mai var hún et aar.
Tror De Rasmús Meyer vilde kautionere
for mig i Jölsterbanken for 1000 kr., jeg tænker
paa at kjöbe en húsmandsplads at bo paa om
sommeren, da det er nær mine motiver og
fordi folk her er saa úmúlige mod mig at de
ikke vil sælge mig melk længer, og det trænger
VII
vi höilig baade til Kari og Engel, hvis
lunger ikke er gode – saa har vi ogsaa
tjenestepige; naar jeg kjöbte denne
húsmandsplads vilde jeg være hjúlpen
med melk poteter og korn og behövede
ikke at tigge folk om at faa kjöbe derom og fare
fra Herodes til Pilatús – om somme-
ren, naar folk er paa sæter er det des-
uden næsten ikke at opdrive melk selv om
folk vilde være rimelige mod mig –
nú trækker de mig op – naar de kan; –
för sagde de, at "han tene pænge for lett",
nú, da de har seet, at jeg er lige saa
god som dem med jord arbeide – siger de:
han er op i fant – "gud’je han var
vel ute af grænden" – og for at faa mig
bort er det om at gjöre at nægte mig
melk, og hvad de tror jeg mest trænger.
Den husmandsplads jeg tænker paa er billig
og jeg kan med lethed faa den solgt igjen,
og leiligheden kommer ikke igjen saa snart.
Tör jeg bede Dere lægge et godt ord ind for mig hos
Meyer – han skal ikke tabe et rödt öre. Undskyld
mig, hvis det ikke gaar an. Ederes hengivne N. Astrúp
Engel beder hilse Eder hjærteligst
Undskyld hasten – jeg venter posten forbi
hvert öieblik.
Den bedste hilsen
Eders hengivne
Translation
Thank you for your last letter – it has taken
a while to respond. I am sending today
some woodcuts in all haste – You ask
me to send some, which You would like to sell
for me – you are too kind to me
You mentioned, that Rasmús Meyer
might perhaps take a series – I have therefore
marked those prints, which I thought
might be suitable for his collection with
small cigarette papers, that can easily be torn off.
"The Billy-Goat, that Went to Heaven" I have
only one print of (the old block);
I have carved it over again; but the
new block is not very good, I think.
The old prints of the other woodcuts are
also marked with slips of paper. The price
of the various prints I leave
up to You – I have only attached some
numbers as suggestions. I have worked on
some new printing blocks, but was unfortunate with
II
a few blocks, which cracked, since they were
carved in raw wood – I will most likely
not be able to see finish them before
autumn or winter; – because now the
season is soon upon us, when I should paint outdoors.
I would now ask You to be so kind as to
select the woodcuts, that You like or
exchange [them] for others, that You have; but which You
might prefer among these new ones – I
have done my very best with these
prints and tried to "print neatly" but
as You know in hand printing one is
very dependent on chance occurrences
with practice and experience one should
be able to utilise well these
chance occurrences, which give the woodcut its
artistic charm – but I am still
only a novice in the art and almost
all of these prints were made 4–8
years ago – today I would have made them
far better. Portraits are impossible
in woodcut – it is as Múnch said to
Aavang, a new man for each print, – thus
III
a woodcut must also be carved so "coarsely",
that it can in a certain way include
or encompass all chance occurrences – that
is the difficulty with woodcut.
Almost with every single detail in the blocks
one can evoke different ef-
fects – by printing heavily, weakly, with a lot
or a little ink thick or fluid
ink etc. in addition to the colour
harmony itself – I have to discard
a great many prints, so it takes quite
a while to print. I sat all day long yesterday
trimming the edges of the prints in order to
achieve the right angle in them, – but I was
very disappointed, when I saw them after
the white and grey edges were trimmed
for the prints were greatly "diminished". I therefore
ask You to be so kind as to have
the framer paste the prints (rather
loosely) onto grey paper, before they are
displayed to anyone, – for only then will
they attain their rightful appearance – some of the prints are
printed on grey paper, – they should preferably be adhered
(Framing would be best but {…}
I suppose I owe You a lot for framing as well?)
IIII
to white paper. This pasting
is fortunate also because then one
does not see the ugly smudged reverse side
of the prints – (I use a piece of wood
covered with rags to press the reverse side with,
and these rags get covered in all sorts
of paint and ink in the course of printing).
These old prints I am sick of – they were
essentially experiments – and I will
hereafter unlikely print more of
them unless by special {…} commission – a few
of the blocks I had to renew, as the
old ones were lost.
Now I would also like Miss Inger
to have a complete collection of
my prints, – if she cares to;
so I hope she chooses those, which she
likes the most.
I am in such great economic difficult-
culty, that I unfortunately still cannot
return, what I have borrowed from You, but
I hope that it will occur some time this year.
V
I have not painted anything yet this year, –
I am terribly afflicted by shortness of breath – but
the anxiety I have pretty much overcome
through hard physical work – I have
laboured like a Turk during the day
adding a little piece of land to "Old Mater
Norway" – I have built a wall that extends into Jölstervandet
and added a few metres to the little plot
of land I had from before, – it is by no means gainful
labour – but it feels good to struggle
with stonework – I have carried stones
heavier than a horse load inch by inch
out to the wall and crept foot
by foot out into the water so that the spot,
which before was an inlet, can now almost
be called a little spit. And then
I am continuously taking walks down to
the ice-cold Jölstervand – I bathed this
winter after the ice had come – by the way it is
so cold here at night that it is covered with
"flakes" of thin ice every night – the water is as
heavily chilled now, as it can be.
VI
I have made up my mind now to get
well even if I have to sink into
debt up to my ears, – yes even if I have to
begin as a cottar and break
up soil and rocks. The anxiety and abdomen
are already vanquished – but the shortness of breath
is not good and worsens, even though I try
all the medications, that I can
track down – nothing helps – but I am
not giving up; now it’s time to try the
ice water cure, – I have already begun with
dousing 3 times pr. day, each lasting 5 mins.
Kari’s finger is totally well again, there
was a little sliver of the nail root left
on one side, and now it has grown
halfway across the finger so she will even have
a nail of sorts again; – yesterday 11th May she was one year old.
Do You think Rasmús Meyer might provide surety
for me in Jölster bank in the amount of 1000 kr., I am thinking
of buying a tenant farm to live on during the
summers, as it is close to my motifs and
because people behave so impossibly towards me that they
won’t sell milk to me any more, and we are in great need
VII
of it for both Kari and Engel, whose
lungs are poorly – and then we also have
a housemaid; once I have bought this
tenant farm I would be self-sufficient
when it comes to milk potatoes and grain and would
not have to beg people to let me purchase these things and travel
from Herod to Pontius Pilate – during the sum-
mer, when people are at their mountain farms it is
furthermore almost impossible to get hold of milk even if
people behaved reasonably towards me –
now they aggravate me – whenever they can; –
before they would say, "he earns money too easily",
now, when they have seen, that I am just as
good as they when it comes to farming – they say:
he is bankrupt – "Alas if only he were
gone from the village" – and in order to get rid
of me the solution is to deny me
milk, and whatever they think I need most.
The tenant farm I am thinking of is cheap
and I can easily sell it again,
and such an opportunity will not appear again soon.
Dare I ask You to put in a good word for me to
Meyer – he will not lose a cent. Pardon
me, if it is not plausible. Your devoted N. Astrúp
Engel sends You her warmest greetings
Pardon the haste – I am expecting the postman to pass by
any second.
With best regards
Your devoted