Letter
4 Pages
Transcription: Tor Martin Leknes
Translation: Francesca Nichols
Transcription
Kjære Hr. Meyer!
Kùn et par ord i all hast!
Jeg er rent skamfùld! – Jeg siger Dem tusend
tak! – men det gaar ikke an dette – De maa
være saa venlig at tage tilbake de Kr. 100, som
De har betalt tante Hanna. – De maa være saa
snild at tage dem igjen af de penge, De faar
for træsnittene; – eller vil De absolùt betale
det förste træsnit ("stöilen"), saa lad det være med
5-10 kr. eller höiden 50, som De nævnte i Deres
förste brev; men da skal De tage imod de træ-
snit, som jeg sender nù og senere – ùden betaling.
Ja tusend tak for æplerne og apelsinerne – men
paa denne maade tör jeg ikke oftere bede Dem
om en lignende tjeneste, – det var altformeget
at gjöre Dem ùleilighed med sligt, om De ikke
ogsaa skùlde betale det, – jeg bùrde tænkt mig
om paa forhaand og ikke gjort det.
Ja jeg var skamfùld igaar da jeg fik æplekassen
og Deres brev (ja, jeg fik enda en grùnd til at
2
skamme mig: – den mand, som fik æplekassen
hos mig i fjor, og som jeg troede ike vilde betale
kassen, – han kom her samtidig – og gjorde mig
mange ùndskyldninger for at han ikke havde svaret
paa mine krav eller betalt för, men nù skulde jeg
faa pengene; og jeg skammede mig over, at jeg havde
betvivlet han redelighed).
Nù sendte jeg idag 3 "ùdgaver" af seljekallen i "graat,
sort og hvidt" – den mörkeste er egentlig en gam-
mel tryk, som jeg trykte opigjen lidt, – den kan
ikke gjentages, da jeg har skaaret i pladerne siden
den tid; – der var nemlig enkelte som syntes, at
seljekvisten og kropperne var for grovt gjort og jeg
skar dem derfor tyndere, – men angrede paa det, – jeg
syntes det var ret, som jeg havde det först, – da jeg
jùst vilde have det "lubne" og "yrende" i de
vaarsvùlmende kviste og knopper ("gaasùnger") –
(man maa jo altid overdrive lidt i kùnst) – men
andre syntes, at vaarnatten kom bedre frem ved
spinkelheden i det tynde "nett" af grene. Af de
andre to "seljekaller" kan jeg trykke opigjen om det
skùlde være en af disse som blev foretrukket – helst.
Af forsökene med "Kornstaùr i maaneskin" sender
jeg to og beder Dem være saa snild at modtage
3
det, De liker bedst (eller om De vil begge) – De
kan beholde dem eller give dem bort, efter som De
synes, – men De skal ikke betale dem. –
Jeg trykte en dag en "fisker" ("den gamle fiskemand"),
og jeg var selv fornöiet med denne trykken – jeg
syntes iallefald at jeg opnaaede en enkel og morsom
virking med "gùlt graat og sort" – den fjerde
farve (paa tröie, sko og sydvest) er opnaaet ved at
trykke graat paa gùlt, – saa der er bare tre farver.
Min kone og jeg vilde gjerne faa give Dem denne
tryk ogsaa, om De bryder Dem om den; – – jeg kom
nù först i dette öieblik til at tænke paa, om
De mùligens skulde have "den gamle fiskermand"
för, – jeg kan ikke hùske det, – men De har ialle-
fald ikke nogen saa god tryk af den, – (og da kan
De jo isaafald give bort den gamle). Vil De være saa
venlig at sende mig en liste over, hvad De har af mine træsnit
i "sort og hvidt".
Ja ùndskyld mit rabl – jeg har en daarlig pen –
og atter tusend tak!
Med de bedste hilsener fra min kone og börn
Hils frùen og familien! Deres Nikolai Astrup
Translation
Dear Mr. Meyer!
Just a few words in haste!
I am positively ashamed! – I convey to You my utmost
thanks! – but this is not possible – You must
be so kind and take back the 100 kroner, which
You have paid aunt Hanna. – You must be so
kind as to retrieve them out of the money You obtain
for the woodcuts; – or if You absolutely wish to pay for
the first woodcut ("the mountain grazing farm"), so let it be for
5-10 kroner or at most 50, as You mentioned in Your
first letter; but then You must accept the wood-
cuts, that I am sending now and later – without payment.
And many thanks for the apples and oranges – but
in this manner I no longer dare to ask You
for a similar favour, – it was way too much
to inconvenience Yourself with such matters, not to mention
that You should also pay for it, – I should have thought
twice beforehand and not done so.
Well I was ashamed yesterday when I received the crate of apples
and Your letter (well, I acquired yet another reason to
2
be ashamed: – the man, who received the crate of apples
from me last year, and who I did not believe would pay for
the crate, – he arrived here at the same time – and begged my
forgiveness repeatedly for not having responded to
my claims or paid for it, but now I could
have the money; and I was ashamed, that I had
doubted his integrity).
I have sent today 3 "versions" of the willow in "grey,
black and white" – the darkest one is actually an old
print, that I have partly printed over again, – it can-
not be repeated, as I have carved the blocks since
that time; – there were some who thought, that
the willow branches and bodies were too coarsely done and I
therefore carved them more thinly, – but regretted it, – I
think it was correct, the way I had first made it, – as I
wished precisely to retain the "plumpness" and "bursting quality" of the
swelling spring twigs and buds ("pussy willows") –
(one must always exaggerate a little in art) – but
others felt that the spring night was better depicted with
a spindly "network" of branches. The
other two "willows" I can make repeated prints of if one
of these is preferred – preferably.
Of the attempts at "Grain poles in moonlight" I am sending
two and ask You to kindly accept
3
the one, You like best (or if You wish both) – You
can keep them or give them away, as You
wish, – but You shall not pay for them. –
One day I printed a "fisherman" ("the old fisherman"),
and I was satisfied with this print – I
thought at least that I achieved a simple and interesting
effect with "yellow grey and black" – the fourth
colour (on the jersey, shoes and headgear) is achieved by
printing grey over yellow, – so there are only three colours.
My wife and I would like to give You this
print as well, if You might consider it; – – it just now
this very instant occurred to me, that
You might have "the old fisherman"
already, – I cannot remember, – but You at
least do not have such a good print of it, – (and then
in that case You can give away the old one). Would You be so
kind as to send me a list of, which of my woodcuts You have
in "black and white".
Well forgive my scribbles – I have a poor pen –
and again many thanks!
With best wishes from my wife and children
Greetings to Your wife and family! Your Nikolai Astrup