Letter
3 Pages
Transcription: Turid Hagelsteen
Translation: Francesca Nichols
Transcription
Kjære Hr. Meyer! August 1918
Idet jeg takker Dem tùsende gange
for den hyggelige kvældstùnd paa Vasenden
– og for Deres venlige indbydelse til Fredag, –
maa jeg dog i tide sige i fra, at vi ùmulig kan
faa anledning Fredag, – da min kone mister
sin barnepige Fredag (imorgen), – hùn skal reise
da; – saa er Kari ikke rigtig frisk i dag, – og
jeg maa nok ogsaa renoncere paa fornöielsen
for mit eget vedkommende, – da jeg er saa
plaget af kvælnings-anfald om nætterne,
at jeg kvier mig for at reise i dette stygge
veir, – det er jo vanskeligt at ùndgaa at
blive gjennemvaad, enten man skal kjöre
eller ro i denne modvind, – Jeg havde ikke
reist ned igaar heller, – hvis det ikke havde
været for at fölge min gamle ven Kramer
et stykke paa vei; – han var saa lykkelig
over, at De ikke ogsaa var liebhaber
til det billedet med hùsene vore – ovenfra
bakken, – det som De allerede havde samme
motiv af för, – (men dette vidste han ikke noget
om), – han vilde faa kjöbe dette billede og det
andre billede (det gamle) paa afbetaling
i et par aar eller saa, – og da han saa
hörte, at De skùlde komme og "vælge ud",
var han rent ængstelig for, at De just
skùlde vælge ud nettop disse to billeder –
jeg maatte næsten le, da jeg saa at han ogsaa
var saa ræd for det middelmaadige billede
herfra, at han – ùden mit vidende, – straks för De kom, –
havde sat mærkelapper med "solgt" og pris paa, –
han ahnede jo ikke, at De paa forhaand havde
et meget bedre billede af samme motiv.
Med hensyn til det andet billede – (det gamle) – gik
jo hans bange ahnelser, – om at De var liebhaber,
ogsaa i op fyldelse – men jeg har lovet ham
at kopiere det – et arbeide som jeg ikke
egentlig glæder mig til.
Ja posten gaar straks – ùndskyld mit rabl.
Med önsket om en rigtig god hjemtùr
og med bedste hilsen til Eder alle er jeg Deres
meget forbùndne
Translation
Dear Mr. Meyer! August 1918
As I thank You profusely
for the pleasant evening at Vasenden
– and for Your kind invitation for Friday, –
I must nevertheless inform you, that it is impossible for us
to come on Friday, – as my wife is losing
her nanny on Friday (tomorrow), – she is leaving
then; – and Kari is not quite well, – and
I must also renounce the pleasure
for my part, – as I am so
troubled by choking seizures during the night,
that I am reluctant to travel in this bad
weather, – it is difficult to avoid
getting soaked, whether one drives
or rows in this headwind, – I would not have
come down yesterday either, – had it not
been to accompany my old friend Kramer
part of the way; – he was so happy to learn
that You were not also a liebhaber
of the picture depicting our cabins – viewed from the top
of the hill, – the motif which You already have
from before, – (but this he was not aware
of), – he wished to buy this picture and the
other picture (the old one) on instalments
over a couple of years or so, – and when he
heard, that You were coming to “make a selection”,
he became quite anxious, that You
would choose precisely these two pictures –
I almost had to laugh, when I saw that he also
was so frightened about the mediocre picture
from here, that he – without my knowledge, – immediately before You arrived, –
had attached labels with “sold” and the price written on them, –
for he had no idea, that You already had
a far better picture of the same motif.
Regarding the other picture – (the old one) – his
forebodings, – that You were a liebhaber,
came true – but I have promised him
that I would make a copy – a job that I really
do not look forward to.
Well the postman is leaving soon – forgive my scribbles.
With wishes for a very pleasant trip home
and with best wishes to all of You I remain Your
greatly obliged