Letter

Astrup, Nikolai to Kramer, Per
1927-04

Transcription:

Siri Katinka Valdez

Translation:

Francesca Nichols

Page

  • 1,
  • 2
Transcription
Translation

Letter

Astrup, Nikolai to Kramer, Per
1927-04
ubb-ms-1808-k-3, MARCUS – Spesialsamlingene ved Universitetsbiblioteket i Bergen

2 Pages

Transcription: Siri Katinka Valdez

Translation: Francesca Nichols

Transcription

Kjære Kramer!

Ja nù kommer jeg og plager dig igjen –

Capt. Meyer bestilte engang et træsnit 

af "Rævebjöllerne" – og jeg lovede ham 

det for kr. 600 – i betragtning af at

han er en "gammel kùnde" – og saa har

han stadig sendt börnene foræringer o.s.v.

Jeg skylder ham ogsaa 100 kr. som jeg

har faaet paa forskùd paa dette træsnit, 

som jeg altsaa sender dig i dag med bön 

om dù vil anskaffe en eller anden 

karton. Dù maa være saa snild at sige

til Meyer at dette er det bedste træsnit

af Rævebjöllerne – som jeg har trykt – 

jeg synes det selv. – Jeg sa til ham at dù 

syntes at dr. Kreybergs tryk var bedst – kanske

dù synes det endnù – selv efter at dù har seet

dette tryk – isaafald behöver dù jo ikke

at "tale mod din overbevisning. –––

2

Det vilde være bedst om Meyer ikke fik se dette

tryk för det kom paa karton – da det er lidt

"haardt" – (helst ikke for mörk karton). –––

Skùlde kanterne blive "brækkede" paa grùnd af

sammenrùllingen faar jeg bede dig glatte lidt paa 

dem – (kanske fùgte dem lidt). –––

Ja saa er det slùt med "malerskolen" og Engel

gaar og længes efter pintsen: at dù skal komme, – 

hùn "glæder sig hele aaret – siger hùn – til Kramers

pintsetur" – dù maa derfor ikke skùffe hende

i aar – selvfölgelig glæder jeg mig ogsaa til at

se dig igjen i pintsen – saa dù er hjærtelig 

velkommen! – Jeg skriver mere en af de 

förste dage – idag har jeg arbeidet med sten 

saa jeg er rent skjælvhændt; – dù maa der-

for ùndskylde skriften. 

Bedste hilsen fra alle her

Din 

Astrùp

Translation

Dear Kramer!

Well here I come to bother you again –

Capt. Meyer once commissioned a woodcut

of “Foxgloves” – and I promised it to him 

for kr. 600 – in consideration of the fact that

he is an “old customer” – and since then

he has continuously sent the children gifts, etc.

I also owe him 100 kr. which I

have received as an advance on this woodcut, 

which I am sending you today with an entreaty 

that you will obtain some kind of printing 

board. Please be so kind as to say

to Meyer that this is the best woodcut

of Foxgloves – that I have printed – 

I think so myself. – I told him that you 

think Dr. Kreyberg’s print is best – perhaps

you still think so – even after you have seen

this print – in that case you need not

“speak against your conviction. –––

2

It would be best if Meyer did not see this

print before it was mounted on printing board – as it is a bit

rigid” – (preferably not too dark printing board). –––

If the edges are “crumpled” after being

rolled up can I ask you to smooth them a

little – (maybe dampen them a bit). –––

Well the “art school” is over then and Engel

goes around pining for Whitsunday: for you to arrive, – 

she “looks forward to it the whole year – she says – to Kramer’s

Whitsunday visit” – you must thus not disappoint her

this year – obviously I look forward as well to

seeing you again on Whitsunday – so you are warmly 

welcome! – I will write more one  

day very soon – today I have worked with rocks 

so I am positively shaking; – you must there-

fore pardon my handwriting. 

Best wishes from everyone here

Your 

Astrùp