Letter
2 Pages
Transcription: Tor Martin Leknes
Translation: Francesca Nichols
Transcription
Kjære Kramer!
Tak for brev og penge! – Et par ord för posten
gaar: 1) Leveres intet mere til T. – altsaa – tror ikke
dù ogsaa det. 2) Hils Kreyberg med tusend tak! – skal skrive
trykker paa flere "akt" til ham til udvalg – jeg har
jo flere træsnit betillet "ackt" – ("akt I, akt 2, akt 3 o.s.v.)
men jeg tror jeg veed hvilken han mener og har alt lovet 2
af disse og skal til med den tredje – det skal bli
fine tryk – bedre end de han muligens för har seet
af samme (det er en af mine ældste træsnit: tægnet 1899 og
skaaret 1906 eller 1907) – kanske jeg skal trykke nogen andre
akter ogsaa om det skulde være nogen af disse han hadde
seet (enten hos Frù Höst eller Rasmùs Meyer eller i Throndhjems
museùm). – "Job" skal ogsaa trykkes flere af til pröve.
3) "Salome" kan ikke jeg trykke uden dù sender mig din tryk
(godt indpakket saa glasset ikke springer.)
4) "2 kjærringer" – veed jeg ikke hvilke da jeg har mange kjærr-
ger, men jeg faar trykke flere
5) "Sunde" eller "Lùnde" (har jeg ikke ahnelse om hvad er for et?
6) Det lille kornstaurbillede har jeg trykt 2 udgaver af men det
blir bare disse to da de er lavet uden 2 af pladerne som jeg för har
brændt det har derfor kostet mig meget arbeide at faa disse
2
to tryk istand uden plader (retoùche hovedsagelig)
Det ærgrer mig at T. skulde vide om "Sandalstrand" jeg
vil jo nödig trykke det til ham nù. – han skal if iallefald
betale 450 for det – Kreyberg derimod bare 400 eller kan
hænde det er ogsaa formeget til ham?
De tryk jeg sendte synes jeg selv var af de bedste jeg havde
lavet – gjorde mig særlig ùmage – det svageste var
kanske "Lys jùninat" – som saa saa bra ud i de förste
plader – men tabte sig lidt paa slutten – det er saa
vanskelig at beregne alt paa forhaand. –––
Saa har jeg trykt en del tryk af det lille vaar-
billede "plognat" eller "plognatten" faar jeg kanske
kalde det – jeg hùsker ikke enten det var dù eller
frù Aagot som saa det oppe hos Henrik Sandal og
syntes om det – jeg har ikke publiseret det för men
det er over 20 aår siden det var skaaret.
Ja dù faar undskylde skriften – jeg har slidt fra 6 om
morgenen til 1–2 om natten nù hver dag i et par
maaneder (kùn afbrudt af et bryllup) og er udslitt
og nervös – og sterkt forkjölet – saa til Bergen kan jeg
ikke komme nù: Hils Holm hjærteligst – spörg ham om
hans far vil sende mig en ny Bosolino-hat – det er den bedste hat
Hilsen fra os alle. Din Astrup
Translation
Dear Kramer!
Thank you for the letter and money! – A couple of words before the postman
leaves: 1) No more deliveries to T. – or – don’t you
also think so. 2) Say hello to Kreyberg with many thanks! – will write [and]
print additional “nudes” for him to choose between – I actually
have several woodcuts entitled “nude” – (“nude I , nude 2, nude 3, etc.)
but I believe I know which one he means and have already promised 2
of these and am about to begin the third – they will be
fine prints – better than the ones he may have seen before
of the same [motif] (it is one of my oldest woodcuts: drawn 1899 and
incised 1906 or 1907) – perhaps I will also print some other
nudes if he may have seen some such motifs
(either at Mrs. Höst’s or Rasmùs Meyer’s or in the Throndhjem
museum). – “Job” will also be printed in several versions as trial prints.
3) “Salome” I cannot print unless you send me your print
(safely packed so the glass does not burst.)
4) “2 old women” – I do not know which one as I have many old
women, but I will print more
5) “Sunde” or “Lùnde” (I have no idea what is ?
6) The small grain pole picture I have printed 2 versions of but there
will only be these two as they are made without 2 of the blocks which I previously
burned[, –] it has thus cost me considerable work to get these
2
two prints completed without blocks (retouched mostly)
It annoys me that T. should know about “Sandalstrand” I
am reluctant to print it for him now. – he will an in any case
have to pay 450 for it – Kreyberg on the other hand only 400 or is
even that perhaps too much for him?
The prints I sent I think are among the best I have
made – put great effort into them – the weakest one was
perhaps “Bright night in June” – which looked so good in the first
blocks – but deteriorated a bit in the end – it is so
difficult to calculate everything ahead of time. –––
And then I have printed a number of impressions of the little spring
picture “night ploughing” or “nocturnal ploughing” I should perhaps
call it – I don’t recall whether it was you or
Mrs. Aagot who saw it up at Henrik Sandal’s and
liked it – I have not published it before but
it has been more than 20 years since it was incised.
Well you must pardon the handwriting – I have laboured from 6 in
the morning until 1–2 at night every day now for a couple
of months (only interrupted by a wedding) and am exhausted
and nervous – and have a bad cold – so I cannot come
to Bergen now: My warmest greetings to Holm – ask him if
his father might send me a new Bosolino hat – it is the best hat
Greetings from us all. Your Astrup