Letter

Astrup, Nikolai to Kramer, Per; Kramer, Aagot
1925

Transcription:

Siri Katinka Valdez

Translation:

Francesca Nichols

Page

  • 1,
  • 2
Transcription
Translation

Letter

Astrup, Nikolai to Kramer, Per; Kramer, Aagot
1925
ubb-ms-1808-j-1, MARCUS – Spesialsamlingene ved Universitetsbiblioteket i Bergen

2 Pages

Transcription: Siri Katinka Valdez

Translation: Francesca Nichols

Transcription

Kjære Kramer og frùe

Tùsend tak for sidst og for all Eders

venlighed og gjæstfrihed mod mig. Dere

faar ùndskylde min daarlige skrift – jeg sid-

der nemlig i sengen og skriver – jeg har

feber og mange andre fornemmelser; – jo 

det var ikke saa ùnderlig om Engel var i 

daarlig humör, – thi det er en sygdom som 

har faret over bygden med vaaren – hodepine, 

örepine, ondt i öinene og næsten lamhed i krop 

og lemmer – og da jeg var sterkt forkjölet

paa forhaand blev jeg et hurtigt og let

bytte for denne "farsot", nù da jeg kom hjem. 

Börnene er færdig med den – ùndtagen Kristian, – 

som har feber – foresten <farer> börnene ùde

hele dagen og forkjöler sig stadig op igjen

I dag har jeg til afvexling havt en "frysebyge"

Men nù har jeg feberen igjen dobbelt sterk. 

Engel beder mig takke Eder hjærteligst

– hùn var meget begeistret baade for bro-

kadestykket og det blaa blomsterglas –

hùn var ogsaa svært fornöiet med hvad

jeg havde kjöbt – men jeg havde glemt

<en> vigtig ting – nemlig kopper – tùrde

jeg bede dere tage med et dusin af de

simpleste kopper som findes, – her knu-

ses det straks alt slag. –––

Ja nù gaar bilerne – og nù er her "inter-

komùnale" lige fra Vadheim byttes i Förde og hid, men 

det er jo lastebiler – dog sörger chaùfeuren 

i regelen for en brùgelig plads, men man bör jo 

ikke klæde sig for fint af hensyn til mel-

sækker og lign. Men Dere tager kanske tù-

ristbil fra Vadheim til Förde og vor bil

derfra – det er bare at spörge efter bilen "Ford" –

chaùfeùr Myklebùst. Ja velkommen <hid> <da> 

til Pintse! Undskyld min krankhed – haaber

jeg ikke smitter dere! Med den bedste

hilsen fra alle her – Eders N. Astrup

Translation

Dear Kramer and Mrs

It was good to see you and many thanks for all Your

kindness and hospitality towards me. You

must pardon my poor handwriting – I am

sitting in bed writing you see – I have

a fever and many other sensations; – well 

it wasn’t so strange that Engel was in a 

bad mood, – because it’s an illness that 

has swept over the village with the approach of spring – headache, 

earache, pain in the eyes and near paralysis of the body 

and limbs – and since I had a bad cold

beforehand I became quick and easy

prey to this “epidemic”, now after arriving home. 

The children have recovered from it – except for Kristian, – 

who has a fever – incidentally the children <run around> outdoors

all day long and are catching colds over and over again

Today I have had a “wave of chills” for a change

But now I have a fever again twice as severe. 

Engel asks me to thank You wholeheartedly

– she was very excited about both the bro-

cade fabric and the blue glass vase –

she was also very satisfied with what

I had purchased – but I had forgotten

<an> important item – in other words the cups – dare 

I ask you to bring a dozen of the

simplest cups available, – here every-

thing gets immediately shattered. –––

Well the motorcars are running now – and we have “inter-

municipal” routes from Vadheim change in Förde to here, but 

they are lorries – even so the chauffeur  

normally provides a decent seat, but one should  

not dress too finely because of the flour

sacks and such. But You might perhaps take the tour-

ist motorcar from Vadheim to Förde and our motorcar

from there – all you have to do is ask for the “Ford” motorcar

chauffeur Myklebùst. Well welcome <here> <then> 

on Whitsunday! Pardon my poor health – hope

I haven’t infected you!! With very best

wishes from everyone here – Your N. Astrup