Letter

Astrup, Nikolai to Bydal, Trygve
1926/1927

Transcription:

Turid Hagelsteen

Page

  • 1,
  • 2,
  • 3,
  • 4,
  • 5,
  • 6,
  • 7,
  • 8
Transcription
Translation

Letter

Astrup, Nikolai to Bydal, Trygve
1926/1927
Brevs.295-66356, Nasjonalbiblioteket

8 Pages

Transcription: Turid Hagelsteen

Transcription

             Kjære Bydal!

Godt aar! Og tak for all

venlighed og hygge, som dù og

din frùe har vist os i det aar som

gik! Baade Engel og jeg fö-

ler, at vi neppe bedre venner har.

Men naar jeg skriver til dig idag,

saa er det – ærlig talt – ikke bare

for at önske Eder "Godt aar!"

Nei, Engel har, som dù veed, 

faaet "rævefeberen" det sidste 

aar; – jeg har jo ikke havt 

saa stor tro paa slik forretning

i den senere tid. – Jeg havde

selv "rævefeberen" i 1912-13, – den-

gang min fætter Jachelln begyndte –

2

(han som har levert de fleste rævene

til Naùstdal). Men dengang jeg 

havde "rævefeberen", – syntes Engel 

det var "galmands snak". –

Nù – har jeg været rædd, – at

det blev liden fortjeneste – i "nedgangs-

tiden" – og de 6000 Kr., som jeg

möisommeligt havde sparet op den-

gang til noget slikt, – gik med

paa Afrikareisen (og mere til).

Jeg har jo været en "slagen mand" 

siden. (Takket være kosùl Mohrs narreri.)

Naar jeg altsaa skriver til dig idag,

saa er det, fordi "feberen" er paa

kokepùnktet hos Engel – paa grùnd

af, at hùn har talt med min bror

Hans, – (som er "inspectör" for disse

rævegreierne, – og som har stelt med

dyrene paa Jackhelln rævegaard – og

saaledes skùlde have god forstand

              3

paa dyr). Hans fortæller nemlig

nù, at der er chanse til en

god forretning: en ny begynder i

ræveavl, som har 2 af de fineste

dyr – har havt det ùheld, at hans

partner – (de er nemlig to om det) –

ikke kan skaffe nok kontanter og

maa opgive sin part. –

Min bror Hans vil nù overtage 

det ene dyr sammen med den anden

partner, som har rævegaarden; – men

Hans vilde nok helst selv faaet

overtaget begge dyr, (da han jo selv

er bedst kyndig i stellet) – og altsaa

faaet begge dyr overfört til sin

rævegaard; – han antager at han 

vil kùnne faa kjöbt begge dyr,

om han nù hurtigt nytter chansen, – 

men det magter han ikke alene. – 

Nù vil Engel, at Hans skal overtage 

begge dyr, – saa hùn – ved laan eller

                        4

kaùtion kùnde faa part i det ene. – 

Nù havde dù nævnt noget om,

at dù gjerne laante eller kaùtione-

rede for mig, – hvis jeg önskede part

i en rævegaard, – (og Engel glem-

mer ikke slikt); – men et helt

dyr er jo meget og hùn tænkte da,

at dù mùligens kùnde tage en

halvdel i dyret sammen med hende,

og laane eller kaùtionere for den

anden halvpart, – hùn tænkte

ogsaa paa at tale med Münster

om en kaùtion for den ene halv-

part, – (men dertil er vel liden tid); – 

hùn vilde da give dig og ham (Münster)

pant i sine billeder: "Præstegaarden 

i maaneskin – "Fagrevatnet" og "Regnbùen

samt nogle mindre ting.

(Jeg skal – mellem os sagt – ogsaa

gjerne sætte nogen af mine billeder

                          5

i pant; – men lad ikke Engel vide

det, – hùn kan först faa overlade

sine billeder, – om ùheld skulde ind-

træffe).

Nù er der flere, som har "rævefeber"

og kan komme til at tage part i disse

dyrene, – saa der maatte handles

hùrtigt.

Bror Hans har intet imod, at

have dig som partner sammen med 

Engel, sa han, – og antagelig vil han

ikke have noget imod at have 

Münster med som kvartpartner sam-

men Engel og dig; – men derom har 

hùn ikke talt med Hans; men jeg

gaar ùd fra det som sikkert. –

         

Men Dù skjönner: Dit og mit

venskab har intet med dette

at gjöre, – og er det samme gode – 

fra min side – og haaber ogsaa fra din

– – om dù siger bent "nei". –

6

Jeg er ikke saa svært interesseret, –

om jeg end ser lidt lysere paa disse

ting i det sidste; – men havde 

jeg truffet dig dengang, jeg selv havde

lidt penge, – selv i 1921, – ja da 

skulde vi have tjent penge; thi

jeg har vel saa godt "tærren" for en 

rævegaard – som Hans. – Kanske

havde jeg da ogsaa löst "Grösseth" 

af mor – förend Hans fik stedet.

Men Hans og jeg begynder at blive

venner, saa jeg skal ikke misùnde

ham noget.

Ja ùndskyld mig denne skrivelse!

Dù forstaar, at jeg kan sige med

den listige mand i historien: "Hertil

er jeg nödt og tvùngen."

                  Med bedste hilsen

din

Nikolai Astrup

      P. S

Ja, Engel har sat mig til at

skrive og er selv paa farten, – 

"feberen" raser, – nù er hùn

idag gaaet i dette fæle veiret

ud til sin söster Olina, som er

lidt af en "kapitalist" og vil

pröve at "smitte" hende med

"rævefeber", – om du og Münster

skulde slaa feil; – ja ikke mine 

ord igjen! Dù maa kanske

være saa snild at sende Engel 

lidt medicin for feberen pr. tele-

fon, – enten en "afkjölende" eller

"feberökende" "telefon-medicin".

Din

D.S.

Atter P.S.

Engel kommer i dette öieblik hjem

saa vaat som en höne og har faaet

laane 1500,00 – nù blir det altsaa

1500,00 pa den anden part, om

dù og Münster kunde greie disse

to fjerdeparter i dyret eller at kaùtionere for hende – til at laane hende

Undskyld hasten – Posten gaar

straks.

Din Astrup

Tusend hilsener fra

Engel, som alt er "straalende"

Telefon medicin "Ja" eller

"Nei" er nok

Translation