Letter
8 Pages
Transcription: Turid Hagelsteen
Transcription
Kjære Bydal!
Godt aar! Og tak for all
venlighed og hygge, som dù og
din frùe har vist os i det aar som
gik! Baade Engel og jeg fö-
ler, at vi neppe bedre venner har.
Men naar jeg skriver til dig idag,
saa er det – ærlig talt – ikke bare
for at önske Eder "Godt aar!"
Nei, Engel har, som dù veed,
faaet "rævefeberen" det sidste
aar; – jeg har jo ikke havt
saa stor tro paa slik forretning nù
i den senere tid. – Jeg havde
selv "rævefeberen" i 1912-13, – den-
gang min fætter Jachelln begyndte –
2
(han som har levert de fleste rævene
til Naùstdal). Men dengang jeg
havde "rævefeberen", – syntes Engel
det var "galmands snak". –
Nù – har jeg været rædd, – at
det blev liden fortjeneste – i "nedgangs-
tiden" – og de 6000 Kr., som jeg
möisommeligt havde sparet op den-
gang til noget slikt, – gik med
paa Afrikareisen (og mere til).
Jeg har jo været en "slagen mand"
siden. (Takket være kosùl Mohrs narreri.)
Naar jeg altsaa skriver til dig idag,
saa er det, fordi "feberen" er paa
kokepùnktet hos Engel – paa grùnd
af, at hùn har talt med min bror
Hans, – (som er "inspectör" for disse
rævegreierne, – og som har stelt med
dyrene paa Jackhelln rævegaard – og
saaledes skùlde have god forstand
3
paa dyr). Hans fortæller nemlig
nù, at der er chanse til en
god forretning: en ny begynder i
ræveavl, som har 2 af de fineste
dyr – har havt det ùheld, at hans
partner – (de er nemlig to om det) –
ikke kan skaffe nok kontanter og
maa opgive sin part. –
Min bror Hans vil nù overtage
det ene dyr sammen med den anden
partner, som har rævegaarden; – men
Hans vilde nok helst selv faaet
overtaget begge dyr, (da han jo selv
er bedst kyndig i stellet) – og altsaa
faaet begge dyr overfört til sin
rævegaard; – han antager at han
vil kùnne faa kjöbt begge dyr,
om han nù hurtigt nytter chansen, –
men det magter han ikke alene. –
Nù vil Engel, at Hans skal overtage
begge dyr, – saa hùn – ved laan eller
4
kaùtion kùnde faa part i det ene. –
Nù havde dù nævnt noget om,
at dù gjerne laante eller kaùtione-
rede for mig, – hvis jeg önskede part
i en rævegaard, – (og Engel glem-
mer ikke slikt); – men et helt
dyr er jo meget og hùn tænkte da,
at dù mùligens kùnde tage en
halvdel i dyret sammen med hende,
og laane eller kaùtionere for den
anden halvpart, – hùn tænkte
ogsaa paa at tale med Münster
om en kaùtion for den ene halv-
part, – (men dertil er vel liden tid); –
hùn vilde da give dig og ham (Münster)
pant i sine billeder: "Præstegaarden
i maaneskin – "Fagrevatnet" og "Regnbùen
samt nogle mindre ting.
(Jeg skal – mellem os sagt – ogsaa
gjerne sætte nogen af mine billeder
5
i pant; – men lad ikke Engel vide
det, – hùn kan först faa overlade
sine billeder, – om ùheld skulde ind-
træffe).
Nù er der flere, som har "rævefeber"
og kan komme til at tage part i disse
dyrene, – saa der maatte handles
hùrtigt.
Bror Hans har intet imod, at
have dig som partner sammen med
Engel, sa han, – og antagelig vil han
ikke have noget imod at have
Münster med som kvartpartner sam-
men Engel og dig; – men derom har
hùn ikke talt med Hans; men jeg
gaar ùd fra det som sikkert. –
Men Dù skjönner: Dit og mit
venskab har intet med dette
at gjöre, – og er det samme gode –
fra min side – og haaber ogsaa fra din
– – om dù siger bent "nei". –
6
Jeg er ikke saa svært interesseret, –
om jeg end ser lidt lysere paa disse
ting i det sidste; – men havde
jeg truffet dig dengang, jeg selv havde
lidt penge, – selv i 1921, – ja da
skulde vi have tjent penge; thi
jeg har vel saa godt "tærren" for en
rævegaard – som Hans. – Kanske
havde jeg da ogsaa löst "Grösseth"
af mor – förend Hans fik stedet.
Men Hans og jeg begynder at blive
venner, saa jeg skal ikke misùnde
ham noget.
Ja ùndskyld mig denne skrivelse!
Dù forstaar, at jeg kan sige med
den listige mand i historien: "Hertil
er jeg nödt og tvùngen."
Med bedste hilsen
din
P. S
Ja, Engel har sat mig til at
skrive og er selv paa farten, –
"feberen" raser, – nù er hùn
idag gaaet i dette fæle veiret
ud til sin söster Olina, som er
lidt af en "kapitalist" og vil
pröve at "smitte" hende med
"rævefeber", – om du og Münster
skulde slaa feil; – ja ikke mine
ord igjen! Dù maa kanske
være saa snild at sende Engel
lidt medicin for feberen pr. tele-
fon, – enten en "afkjölende" eller
"feberökende" "telefon-medicin".
Din
D.S.
Atter P.S.
Engel kommer i dette öieblik hjem
saa vaat som en höne og har faaet
laane 1500,00 – nù blir det altsaa
1500,00 pa den anden part, om
dù og Münster kunde greie disse
to fjerdeparter i dyret eller at kaùtionere for hende – til at laane hende
Undskyld hasten – Posten gaar
straks.
Din Astrup
Tusend hilsener fra
Engel, som alt er "straalende"
Telefon medicin "Ja" eller
"Nei" er nok